Compared Translations of the meaning of the Quran - 58:16
al-Mujadilah - She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded
Verse: 58 : 16

< 58:17   58:15 >



al-Mujadilah (She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded) 58:16

58:16 اتخذوا ايمانهم جنة فصدوا عن سبيل الله فلهم عذاب مهين


TransliterationIttakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi falahum AAathabun muheenun
LiteralThey took their rights/oaths (as) a cover (shield), so they prevented/obstructed from God's way/path , so for them (is) a humiliating/degrading torture.

Yusuf AliThey have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty.
PickthalThey make a shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so theirs will be a shameful doom.
Arberry They have taken their oaths as a covering, and barred from God's way; so there awaits them a humbling chastisement.
ShakirThey make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah's way; therefore they shall have an abasing chastisement.
SarwarThey have made their oaths as a shield to obstruct others from the way of God. They will suffer a humiliating torment.
KhalifaThey used their oaths as a means of repelling from the path of GOD. Consequently, they have incurred a shameful retribution.
Hilali/KhanThey have made their oaths a screen (for their evil actions). Thus they hinder (men) from the Path of Allah, so they shall have a humiliating torment.
H/K/SaheehThey took their [false] oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah, and for them is a humiliating punishment.
MalikThey use their oaths as shields, and debar others from the Way of Allah. They shall have a humiliating punishment.[16]
QXPThey use their oaths as cover and bar others from the Path of Allah. So theirs will be a shameful doom.
Maulana AliThey take shelter under their oaths, so they turn (men) from Allah’s way; for them is an abasing chastisement.
Free MindsThey used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution.
Qaribullah They have taken their oaths as a disguise and bar from the Way of Allah, so a humiliating punishment awaits them.

George SaleThey have taken their oaths for a cloak, and they have turned men aside from the way of God: Wherefore a shameful punishment awaiteth them;
JM RodwellGod hath got ready for them a severe torment: for, evil is that they do.

Asadthey have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the path of God: [I.e., by sowing doubts in other people's hearts.] hence, shameful suffering awaits them.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site