Compared Translations of the meaning of the Quran - 58:16 | |
< 58:17  58:15 > |
Transliteration | Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi falahum AAathabun muheenun |
Literal | They took their rights/oaths (as) a cover (shield), so they prevented/obstructed from God's way/path , so for them (is) a humiliating/degrading torture. |
Yusuf Ali | They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty. |
Pickthal | They make a shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so theirs will be a shameful doom. |
Arberry | They have taken their oaths as a covering, and barred from God's way; so there awaits them a humbling chastisement. |
Shakir | They make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah's way; therefore they shall have an abasing chastisement. |
Sarwar | They have made their oaths as a shield to obstruct others from the way of God. They will suffer a humiliating torment. |
Khalifa | They used their oaths as a means of repelling from the path of GOD. Consequently, they have incurred a shameful retribution. |
Hilali/Khan | They have made their oaths a screen (for their evil actions). Thus they hinder (men) from the Path of Allah, so they shall have a humiliating torment. |
H/K/Saheeh | They took their [false] oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah, and for them is a humiliating punishment. |
Malik | They use their oaths as shields, and debar others from the Way of Allah. They shall have a humiliating punishment.[16] |
QXP | They use their oaths as cover and bar others from the Path of Allah. So theirs will be a shameful doom. |
Maulana Ali | They take shelter under their oaths, so they turn (men) from Allah’s way; for them is an abasing chastisement. |
Free Minds | They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution. |
Qaribullah | They have taken their oaths as a disguise and bar from the Way of Allah, so a humiliating punishment awaits them. |
George Sale | They have taken their oaths for a cloak, and they have turned men aside from the way of God: Wherefore a shameful punishment awaiteth them; |
JM Rodwell | God hath got ready for them a severe torment: for, evil is that they do. |
Asad | they have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the path of God: [I.e., by sowing doubts in other people's hearts.] hence, shameful suffering awaits them. |
Add this page to your Favorites
Close |