Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:123
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 6 : 123

< 6:124   6:122 >



al-An`am (Cattle, Livestock) 6:123

6:123 وكذلك جعلنا في كل قرية اكابر مجرميها ليمكروا فيها وما يمكرون الا بانفسهم ومايشعرون


TransliterationWakathalika jaAAalna fee kulli qaryatin akabira mujrimeeha liyamkuroo feeha wama yamkuroona illa bi-anfusihim wama yashAAuroona
LiteralAnd like that We made/put in every village/urban city its greatest/bigger criminals/sinners to cheat/deceive in it, and they do not cheat/deceive except with themselves, and they do not feel/know .

Yusuf AliThus have We placed leaders in every town, its wicked men, to plot (and burrow) therein: but they only plot against their own souls, and they perceive it not.
PickthalAnd thus have We made in every city great ones of its wicked ones, that they should plot therein. They do but plot against themselves, though they perceive not.
Arberry And even so We appointed in every city great ones among its sinners, to devise there; but they devised only against themselves, and they were not aware.
ShakirAnd thus have We made in every town the great ones to be its guilty ones, that they may plan therein; and they do not plan but against their own souls, and they do not perceive.
SarwarIn every town We have placed some sinful leaders who always make evil plans. These plans will only work against their own souls but they do not realize this.
KhalifaWe allow the leading criminals of every community to plot and scheme. But they only plot and scheme against their own souls, without perceiving.
Hilali/KhanAnd thus We have set up in every town great ones of its wicked people to plot therein. But they plot not except against their ownselves, and they perceive (it) not.
H/K/SaheehAnd thus We have placed within every city the greatest of its criminals to conspire therein. But they conspire not except against themselves, and they perceive [it] not.
Malikand that is why in every town We have placed the criminals as their ring leaders to plot therein, they plot against none but their own souls, though they do not perceive it.[123]
QXPThis is how We allow the greatest ones in every community to become its greatest criminals, to weave their schemes. Yet it is only against themselves that they scheme without even knowing it.
Maulana AliAnd thus have We made in every town the leaders of its guilty ones, that they may make plans therein. And they plan not but against themselves, and they perceive not.
Free MindsAnd as such, We have permitted in every town the influential from its criminals, to scheme in it. They only scheme their own souls without perceiving.
Qaribullah And as such we have placed in every village its archtransgressors to scheme there. But they scheme only against themselves, though they do not sense it.

George SaleAnd thus have we placed in every city chief leaders of the wicked men thereof, that they may act deceitfully therein; but they shall act deceitfully against their own souls only; and they know it not.
JM RodwellEven so have we placed in every city, ringleaders of its wicked ones, to scheme therein: but only against themselves shall they scheme! and they know it not.

AsadAnd it is in this way that We cause the great ones in every land to become its [greatest] evildoers,'°' there to weave their schemes: yet it is only against themselves that they scheme -and they perceive it not.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site