Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:134 | |
< 6:135  6:133 > |
Transliteration | Inna ma tooAAadoona laatin wama antum bimuAAjizeena |
Literal | That what you are being promised is coming (E), and you are not with disabling/frustrating (it). |
Yusuf Ali | All that hath been promised unto you will come to pass: nor can ye frustrate it (in the least bit). |
Pickthal | Lo! that which ye are promised will surely come to pass, and ye cannot escape. |
Arberry | The thing you are promised, that will surely come; you cannot frustrate it. |
Shakir | Surely what you are threatened with must come to pass and you cannot escape (it). |
Sarwar | Whatever you are promised will inevitably come true and you can do nothing to prevent it. |
Khalifa | What is promised to you will come to pass, and you can never evade it. |
Hilali/Khan | Surely, that which you are promised will verily come to pass, and you cannot escape (from the Punishment of Allah). |
H/K/Saheeh | Indeed, what you are promised is coming, and you will not cause failure [to Allah]. |
Malik | Surely what you are being threatened with, must come to pass and you can do nothing about it.[134] |
QXP | That which you are promised will surely come to pass, and you can never evade the Divine Laws. |
Maulana Ali | Surely that which you are promised will come to pass, and you cannot escape (it). |
Free Minds | What you have been promised will come, you cannot escape it. |
Qaribullah | That which you are promised is sure to come. You shall not frustrate Me. |
George Sale | Verily that which is threatened you, shall surely come to pass; neither shall ye cause it to fail. |
JM Rodwell | Verily, that which is threatened you shall surely come to pass, neither shall ye weaken its might. |
Asad | Verily, that [reckoning] which you are promised is bound to come, and you cannot elude it! |
Add this page to your Favorites
Close |