Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:27 | |
< 6:28  6:26 > |
6:27 ولو ترى اذ وقفوا على النار فقالوا ياليتنا نرد ولانكذب بايات ربنا ونكون من المؤمنين | |
Transliteration | Walaw tara ith wuqifoo AAala alnnari faqaloo ya laytana nuraddu wala nukaththiba bi-ayati rabbina wanakoona mina almu/mineena |
Literal | And if you see/understand, if they were suspended/stood on the fire, so they said: "Oh, if only we be returned and we not lie/deny/falsify with our Lord's verses/evidences, and we be from the believers." |
Yusuf Ali | If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!" |
Pickthal | If thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers! |
Arberry | If thou couldst see when they are stationed before the Fire, and they say, 'Would that we might be returned, and then not cry lies to the signs of our Lord, but that we might be among the believers!' |
Shakir | And could you see when they are made to stand before the fire, then they shall say: Would that we were sent back, and we would not reject the communications of our Lord and we would be of the believers. |
Sarwar | If only you could see them standing in the fire saying, "Would that we could return to the worldly life. We would never reject any of our Lord's revelations and we would be true believers." |
Khalifa | If only you could see them when they face the hellfire! They would say then, "Woe to us. Oh, we wish we could go back, and never reject our Lord's revelations, and join the believers." |
Hilali/Khan | If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say: "Would that we were but sent back (to the world)! Then we would not deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of our Lord, and we would be of the believers!" |
H/K/Saheeh | If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers." |
Malik | If you could witness the scene, when they will be made to stand before the hellfire, they will say: "We wish we could return to earthly life again; then we would not deny the revelations of our Lord, and we would join the believers!"[27] |
QXP | If only you could see them when they face the Fire! They will say, " We wish we could go back and never reject our Lord's Revelations, and be among the believers." |
Maulana Ali | And if thou couldst see when they are made to stand before the Fire, and say: Would that we were sent back! We would not reject the messages of our Lord but would be of the believers. |
Free Minds | And if you could see when they are standing over the Fire, they Say: "If only we could be sent back, we would not deny the revelations of our Lord, and we would be believers!" |
Qaribullah | If you could see them when they are set before the Fire! They will say: 'Would that we could return! Then we would not belie the verses of our Lord and would be believers. ' |
George Sale | If thou didst see, when they shall be set over the fire of hell! And they shall say, would to God we might be sent back into the world; we would not charge the signs of our Lord with imposture, and we would become true believers: |
JM Rodwell | If thou couldst see when they shall be set over the fire, and shall say, "Oh! would we might be sent back! we would not treat the signs of our Lord as lies! we would be of the believers." |
Asad | If thou couldst but see [them] when they will be made to stand before the fire and will say, "Oh, would that we were brought back [to life]: then we would not give the lie to our Sustainer's messages, but would be among the believers!" |
Add this page to your Favorites
Close |