Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:49 | |
< 6:50  6:48 > |
Transliteration | Waallatheena kaththaboo bi-ayatina yamassuhumu alAAathabu bima kanoo yafsuqoona |
Literal | And those who denied/falsified with Our verses/evidences, the torture touches them because of what they were debauching . |
Yusuf Ali | But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing. |
Pickthal | But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey. |
Arberry | But those who cry lies to Our signs, them the chastisement shall visit, for that they were ungodly. |
Shakir | And (as for) those who reject Our communications, chastisement shall afflict them because they transgressed. |
Sarwar | Those who reject Our revelations will certainly be punished for their evil deeds. |
Khalifa | As for those who reject our revelations, they incur the retribution for their wickedness. |
Hilali/Khan | But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief (and for their belying the Message of Muhammad SAW). (Tafsir Al-Qurtubee). |
H/K/Saheeh | But those who deny Our verses the punishment will touch them for their defiant disobedience. |
Malik | But those who deny Our Revelations shall be punished for their transgression.[49] |
QXP | But those who belie Our Revelations, retribution will afflict them, for they keep drifting from the secure path. (Retribution is a logical and built-in consequence of their wrongdoing (7:147), (91:9-10)). |
Maulana Ali | And as for those who reject Our messages, chastisement will afflict them because they transgressed. |
Free Minds | And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for their vileness. |
Qaribullah | But those who belie Our verses, punishment shall touch them for their misdeeds. |
George Sale | But whoso shall accuse our signs of falsehood, a punishment shall fall on them, because they have done wickedly. |
JM Rodwell | But whoso shall charge our signs with falsehood, on them shall fall a punishment for their wicked doings. |
Asad | whereas those who give the lie to Our messages - suffering will afflict them in result of all their sinful doings. |
Add this page to your Favorites
Close |