Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:55 | |
< 6:56  6:54 > |
Transliteration | Wakathalika nufassilu al-ayati walitastabeena sabeelu almujrimeena |
Literal | And like that We explain/clarify the verses/evidences , and to clarify/show/explain the criminal's/sinner's path/road. |
Yusuf Ali | Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up. |
Pickthal | Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest. |
Arberry | Thus We distinguish Our signs, that the sinners' way may be manifest. |
Shakir | And thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear. |
Sarwar | Thus do We explain Our revelations so that the sinful way can be plainly discerned. |
Khalifa | We thus explain the revelations, and point out the ways of the wicked. |
Hilali/Khan | And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners), may become manifest. |
H/K/Saheeh | And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident. |
Malik | Thus, We spell out Our revelations, so that the way of the culprits may become evident.[55] |
QXP | We explain Our Laws to distinguish (between minor, unintended violations and) the way of the criminals who steal the fruit of others' labor. |
Maulana Ali | And thus do We make distinct the messages and so that the way of the guilty may become clear. |
Free Minds | And it is such that We explain the revelations, and make clear the way of the criminals. |
Qaribullah | As such We make plain Our verses, so that the path of the wicked will be clear. |
George Sale | Thus have We distinctly propounded our signs, that the path of the wicked might be made known. |
JM Rodwell | Thus have we distinctly set forth our signs, that the way of the wicked might be made known. |
Asad | And thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous]. |
Add this page to your Favorites
Close |