Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:64 | |
< 6:65  6:63 > |
Transliteration | Quli Allahu yunajjeekum minha wamin kulli karbin thumma antum tushrikoona |
Literal | Say: "God saves/rescues you from it, and from every grief, hardship and suffering , then you are sharing/making partners (with God)." |
Yusuf Ali | Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!" |
Pickthal | Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him. |
Arberry | Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.' |
Shakir | Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him). |
Sarwar | Say, "It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God." |
Khalifa | Say, "GOD does save you this time, and other times as well, then you still set up idols besides Him." |
Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah." |
H/K/Saheeh | Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him." |
Malik | Say: "Allah delivers you from these and all other calamities, yet you commit shirk (worship false gods)!"[64] |
QXP | Say, "It is Allah (Whose Laws you trust never to change), that protects you from different afflictions. Even then you attribute partners to Him!" |
Maulana Ali | Say: Allah delivers you from this and from every distress, yet you set up others (with Him). |
Free Minds | Say: "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!" |
Qaribullah | Say: 'Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him). ' |
George Sale | Say, God delivereth you from them, and from every grief of mind; yet afterwards ye give him companions. |
JM Rodwell | SAY: God rescueth you from them, and from every strait: yet afterwards ye give Him companions! |
Asad | Say: "God [alone] can save you from this and from every distress - and still you ascribe divinity to other powers beside Him!" |
Add this page to your Favorites
Close |