Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:64
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 6 : 64

< 6:65   6:63 >



al-An`am (Cattle, Livestock) 6:64

6:64 قل الله ينجيكم منها ومن كل كرب ثم انتم تشركون


TransliterationQuli Allahu yunajjeekum minha wamin kulli karbin thumma antum tushrikoona
LiteralSay: "God saves/rescues you from it, and from every grief, hardship and suffering , then you are sharing/making partners (with God)."

Yusuf AliSay "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"
PickthalSay: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.
Arberry Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.'
ShakirSay: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him).
SarwarSay, "It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God."
KhalifaSay, "GOD does save you this time, and other times as well, then you still set up idols besides Him."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah."
H/K/SaheehSay, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him."
MalikSay: "Allah delivers you from these and all other calamities, yet you commit shirk (worship false gods)!"[64]
QXPSay, "It is Allah (Whose Laws you trust never to change), that protects you from different afflictions. Even then you attribute partners to Him!"
Maulana AliSay: Allah delivers you from this and from every distress, yet you set up others (with Him).
Free MindsSay: "God will save you from it and from all distresses, yet you still set up partners!"
Qaribullah Say: 'Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him). '

George SaleSay, God delivereth you from them, and from every grief of mind; yet afterwards ye give him companions.
JM RodwellSAY: God rescueth you from them, and from every strait: yet afterwards ye give Him companions!

AsadSay: "God [alone] can save you from this and from every distress - and still you ascribe divinity to other powers beside Him!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site