Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:79 | |
< 6:80  6:78 > |
6:79 اني وجهت وجهي للذي فطر السماوات والارض حنيفا وماانا من المشركين | |
Transliteration | Innee wajjahtu wajhiya lillathee fatara alssamawati waal-arda haneefan wama ana mina almushrikeena |
Literal | That I aimed/turned my face/front to who created the skies/space and the earth/Planet Earth (as) a submitter/Unifier of God , and I am not from the sharers/makers of partners (with God). |
Yusuf Ali | "For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah." |
Pickthal | Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters. |
Arberry | I have turned my face to Him who originated the heavens and the earth, a man of pure faith; I am not of the idolaters.' |
Shakir | Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists. |
Sarwar | I have up-rightly submitted myself to the One who has created the heavens and the earth and I am not an idol worshipper." |
Khalifa | "I have devoted myself absolutely to the One who initiated the heavens and the earth; I will never be an idol worshiper." |
Hilali/Khan | Verily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the earth Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. worshipping none but Allah Alone) and I am not of Al-Mushrikoon (see V.2:105)". |
H/K/Saheeh | Indeed, I have turned my face toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah." |
Malik | As far as I am concerned, I will turn my face, being upright, to Him Who has created the heavens and the earth, and I am not one of the pagans."[79] |
QXP | "I have focused firmly on Him Who initiated the heavens and the earth; as an upright man I turn away from all that is false. I will never be an idol worshiper in any form." |
Maulana Ali | Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists. |
Free Minds | "I shall turn my face to the One who initiated the heavens and the Earth, in monotheism, and I am not of those who set up partners." |
Qaribullah | I have turned my face to Him who has created the heavens and the earth, uprightly, and I am not among the idolaters. ' |
George Sale | I direct my face unto Him who hath created the heavens and the earth; I am orthodox, and am not one of the idolater. |
JM Rodwell | I turn my face to him who hath created the Heavens and the Earth, following the right religion: I am not one of those who add gods to God." |
Asad | Behold, unto Him who brought into being the heavens and the earth have I turned my face, having turned away from all that is false; and I am not of those who ascribe divinity to aught beside Him." |
Add this page to your Favorites
Close |