Compared Translations of the meaning of the Quran - 60:11
al-Mumtahinah - She That is to be Examined, Examining her, She Who is Tested
Verse: 60 : 11

< 60:12   60:10 >



al-Mumtahinah (She That is to be Examined, Examining her, She Who is Tested) 60:11

60:11 وان فاتكم شئ من ازواجكم الى الكفار فعاقبتم فاتوا الذين ذهبت ازواجهم مثل ماانفقوا واتقوا الله الذي انتم به مؤمنون


TransliterationWa-in fatakum shay-on min azwajikum ila alkuffari faAAaqabtum faatoo allatheena thahabat azwajuhum mithla ma anfaqoo waittaqoo Allaha allathee antum bihi mu/minoona
LiteralAnd if a thing passed you from your spouses to the disbelievers, (so if you lost some of your possessions to disbelieving wives that left you) so you punished , so bring those whom their spouses went/took away (reimburse spouses of disbelievers) similar/equal (to) what they spent, and fear and obey God, whom you are with (in) Him believing.

Yusuf AliAnd if any of your wives deserts you to the Unbelievers, and ye have an accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have deserted the equivalent of what they had spent (on their dower). And fear Allah, in Whom ye believe.
PickthalAnd if any of your wives have gone from you unto the disbelievers and afterward ye have your turn (of triumph), then give unto those whose wives have gone the like of that which they have spent, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.
Arberry And if any of your wives slips away from you to the unbelievers, and then you retaliate, give those whose wives have gone away the like of what they have expended. And fear God, in whom you believe.
ShakirAnd if anything (out of the dowries) of your wives has passed away from you to the unbelievers, then your turn comes, give to those whose wives have gone away the like of what they have spent, and be careful of (your duty to) Allah in Whom you believe.
SarwarIf your wives go away from you to disbelievers who will not give you back the dowry which you spent on them, let the Muslims pay back such dowry from the property of the disbelievers which may come into their hands. Have fear of God in whom you believe.
KhalifaIf any of your wives join the enemies' camp, and you are forced to fight, you shall force the enemy to compensate the men who lost their wives, by giving them what they spent on their wives. You shall reverence GOD, in whom you believe.
Hilali/KhanAnd if any of your wives have gone from you to the disbelievers, and you have an accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have gone, the equivalent of what they had spent (on their Mahr). And fear Allah in Whom you believe.
H/K/SaheehAnd if you have lost any of your wives to the disbelievers and you subsequently obtain [something], then give those whose wives have gone the equivalent of what they had spent. And fear Allah, in whom you are believers.
MalikIf you do not get back the demanded amount that you have spent on your disbelieving wives from the unbelievers, and your turn comes, to pay the demanded amount of Muslim wives to the unbelievers, you can offset the amount and pay those whose wives have fled the equivalent of the amount they have spent on their disbelieving wives. Fear Allah, in Whom you believe.[11]
QXPIf the dower of a believer's immigrant wife has gone to the disbelievers, at your turn (when a believing woman comes to you for asylum, the government will) compensate your men from what they had given (to their disbelieving wives as dower). Be mindful of Allah in Whom you are believers.
Maulana AliAnd if any part (of the dowries) of your wives has passed away from you to the disbelievers, then your turn comes, give to those whose wives have gone away the like of what they have spent, and keep your duty to Allah in Whom you believe.
Free MindsAnd if any of your wives have gone-over to the camp of the disbelievers, and you are granted victory over them, then you shall compensate those whose wives have gone-over, to the equivalent of what dowry they spent. And be aware of God, in whom you believe.
Qaribullah If any of your wives desert you to be with the unbelievers and you retaliate, give those whose wives who have deserted the equivalent of what they have spent. And fear Allah in whom you believe.

George SaleIf any of your wives escape from you to the unbelievers, and ye have your turn by the coming over of any of the unbelievers wives to you; give unto those believers whose wives shall have gone away, out of the dowries of the latter, so much as they shall have expended for the dowers of the former: And fear God, in whom ye believe.
JM RodwellAnd if any of your wives escape from you to the Infidels from whom ye afterwards take any spoil, then give to those whose wives shall have fled away, the like of what they shall have spent for their dowers; and fear God in whom ye believe.

AsadAnd if any of your wives should go over to the deniers of the truth, and you are thus afflicted in turn, 16 then give unto those whose wives have gone away the equivalent of what they had spent [on their wives by way of dower], 17 and remain conscious of God, in whom you believe!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site