Compared Translations of the meaning of the Quran - 60:9
al-Mumtahinah - She That is to be Examined, Examining her, She Who is Tested
Verse: 60 : 9

< 60:10   60:8 >



al-Mumtahinah (She That is to be Examined, Examining her, She Who is Tested) 60:9

60:9 انما ينهاكم الله عن الذين قاتلوكم في الدين واخرجوكم من دياركم وظاهروا علىاخراجكم ان تولوهم ومن يتولهم فاولئك هم الظالمون


TransliterationInnama yanhakumu Allahu AAani allatheena qatalookum fee alddeeni waakhrajookum min diyarikum wathaharoo AAala ikhrajikum an tawallawhum waman yatawallahum faola-ika humu alththalimoona
LiteralBut God forbids/prevents you from those who fought/killed you in the religion, and they brought/drove you out from your houses/countries , and they cooperated/supported on forcing/driving you out , that (E) you follow them, and who follows them, so those, they are the unjust/oppressive.

Yusuf AliAllah only forbids you, with regard to those who fight you for (your) Faith, and drive you out of your homes, and support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is such as turn to them (in these circumstances), that do wrong.
PickthalAllah forbiddeth you only those who warred against you on account of religion and have driven you out from your homes and helped to drive you out, that ye make friends of them. Whosoever maketh friends of them - (All) such are wrong-doers.
Arberry God only forbids you as to those who have fought you in religion's cause, and expelled you from your habitations, and have supported in your expulsion, that you should take them for friends. And whosoever takes them for friends, those -- they are the evildoers.
ShakirAllah only forbids you respecting those who made war upon you on account of (your) religion, and drove you forth from your homes and backed up (others) in your expulsion, that you make friends with them, and whoever makes friends with them, these are the unjust.
SarwarHe only forbids you to be friends with those who have fought against you about the religion, expelled you from your homes or supported others in expelling you. Whoever loves these people are unjust.
KhalifaGOD enjoins you only from befriending those who fight you because of religion, evict you from your homes, and band together with others to banish you. You shall not befriend them. Those who befriend them are the transgressors.
Hilali/KhanIt is only as regards those who fought against you on account of religion, and have driven you out of your homes, and helped to drive you out, that Allah forbids you to befriend them. And whosoever will befriend them, then such are the Zalimoon (wrong-doers those who disobey Allah).
H/K/SaheehAllah only forbids you from those who fight you because of religion and expel you from your homes and aid in your expulsion [forbids] that you make allies of them. And whoever makes allies of them, then it is those who are the wrongdoers.
MalikAllah only forbids you to make friendship with those who fought you on account of your faith and drove you out of your homes and backed up others in your expulsion. Those who will take them for friends are indeed the wrongdoers.[9]
QXPAllah only forbids you from befriending only those who fight you on account of Religion and evict you from your homelands, or help others in evicting you. Whoever befriends them, it is they, they who will be wrongdoers.
Maulana AliAllah forbids you only respecting those who fight you for religion, and drive you forth from your homes and help (others) in your expulsion, that you make friends of them; and whoever makes friends of them, these are the wrongdoers.
Free MindsBut God does forbid you regarding those who fought you because of your system, and drove you out of your homes, and helped to drive you out. You shall not ally with them. Those who ally with them, then such are the transgressors.
Qaribullah But Allah only forbids you to be guided by those who have fought against you in your religion's cause and expelled you from your homes or have supported others in your expulsion. Whosoever takes them as guides are harmdoers.

George SaleBut as to those who have born arms against you on account of religion, and have dispossessed you of your habitations, and have assisted in dispossessing you, God forbideth you to enter into friendship with them: And whosoever of you enters into friendship with them, those are unjust doers.
JM RodwellOnly doth God forbid you to make friends of those who, on account of your religion, have warred against you, and have driven you forth from your homes, and have aided those who drove you forth: and whoever maketh friends of them are wrong- doers.

AsadGod only forbids you to turn in friendship towards such as fight against you because of [your] faith, and drive you forth from your homelands, or aid [others] in driving you forth: and as for those [from among you] who turn towards them in friendship; it is they, they who are truly wrongdoers!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site