Compared Translations of the meaning of the Quran - 64:10 | |
< 64:11  64:9 > |
64:10 والذين كفروا وكذبوا باياتنا اولئك اصحاب النار خالدين فيها وبئس المصير | |
Transliteration | Waallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina ola-ika as-habu alnnari khalideena feeha wabi/sa almaseeru |
Literal | And those who disbelieved and lied/denied with Our evidences/verses , those are the fire's owners/company/friends (they are) immortally/eternally in it, and how bad (is) the end/destination? |
Yusuf Ali | But those who reject Faith and treat Our Signs as falsehoods, they will be Companions of the Fire, to dwell therein for aye: and evil is that Goal. |
Pickthal | But those who disbelieve and deny Our revelations, such are owners of the Fire; they will abide therein - a hapless journey's end! |
Arberry | And those who disbelieved and cried lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire. therein to dwell forever -- an evil homecoming! |
Shakir | And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, they are the inmates of the fire, to abide therein and evil is the resort. |
Sarwar | Have you not received the news about the disbelievers living before you who suffered the consequences of their deeds and will suffer a painful torment?. |
Khalifa | As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of the Hellfire; they abide therein forever. What a miserable destiny! |
Hilali/Khan | But those who disbelieved (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will be the dwellers of the Fire, to dwell therein forever. And worst indeed is that destination. |
H/K/Saheeh | But the ones who disbelieved and denied Our verses those are the companions of the Fire, abiding eternally therein; and wretched is the destination. |
Malik | As for those who disbelieved and deny Our revelations, they will become the inmates of hell, wherein they shall live forever, and that is an evil abode.[10] |
QXP | But those who frankly reject, or practically deny Our Messages, such are companions of the Fire. They will abide therein, and how miserable a destination it is! |
Maulana Ali | And those who disbelieve and reject Our messages, they are the companions of the Fire, abiding therein; and evil is the resort. |
Free Minds | As for those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of the Fire; they will abide therein. What a miserable destiny! |
Qaribullah | As for those who disbelieved and belied Our verses, they shall be the inhabitants of the Fire and shall live therein for ever. Evil shall be their arrival. |
George Sale | But they who shall not believe, and shall accuse our signs of falsehood, those shall be the inhabitants of hell fire, wherein they shall remain for ever; and a wretched journey shall it be thither! |
JM Rodwell | But the unbelieving-those who gave the lie to our signs-shall be the inmates of the fire, wherein they shall remain for ever. And a wretched passage thither! |
Asad | But as for those who are bent on denying the truth and on giving the lie to Our messages - they are destined for the fire, therein to abide: and how vile a journey's end! |
Add this page to your Favorites
Close |