Compared Translations of the meaning of the Quran - 64:8 | |
< 64:9  64:7 > |
64:8 فامنوا بالله ورسوله والنور الذي انزلنا والله بما تعملون خبير | |
Transliteration | Faaminoo biAllahi warasoolihi waalnnoori allathee anzalna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun |
Literal | So believe with (in) God and His messenger and the light which We descended, and God (is) with what you make/do expert/experienced. |
Yusuf Ali | Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do. |
Pickthal | So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do. |
Arberry | Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do. |
Shakir | Therefore believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do. |
Sarwar | He has created the heavens and the earth for a genuine purpose and has formed you in the best shape. To Him all things return. |
Khalifa | Therefore, you shall believe in GOD and His messenger, and the light that we have revealed herein. GOD is fully Cognizant of everything you do. |
Hilali/Khan | Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do. |
H/K/Saheeh | So believe in Allah and His Messenger and the Qurâ an which We have sent down. And Allah is Acquainted with what you do. |
Malik | Therefore, believe in Allah and His Messenger, and in the Light which We have revealed. Allah is well aware of all your actions.[8] |
QXP | Therefore, put your Faith in Allah, His Messenger and the Light which We have revealed. For, Allah is fully Aware of your actions (how intricately they harm or benefit you). |
Maulana Ali | So believe in Allah and His Messenger and the light which we have revealed. And Allah is Aware of what you do. |
Free Minds | Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do. |
Qaribullah | Believe in Allah, and His Messenger, and in the Light which We have sent down. Allah is Aware of all that you do. |
George Sale | Wherefore believe in God and his Apostle, and the light which We have sent down: For God is well acquainted with that which ye do. |
JM Rodwell | Believe then in God and his apostle and in the light which we have sent down; for God is fully aware of all ye do. |
Asad | Believe then, [O men,] in God and His Apostle, and in the light [of revelation] which We have bestowed [on you] from on high! And God is fully aware of all that you do. |
Add this page to your Favorites
Close |