Compared Translations of the meaning of the Quran - 66:7 | |
| < 66:8  66:6 > |
| 66:7 ياايها الذين كفروا لاتعتذروا اليوم انما تجزون ماكنتم تعملون | |
| Transliteration | Ya ayyuha allatheena kafaroo la taAAtathiroo alyawma innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona |
| Literal | You, you those who disbelieved, do not apologize/excuse yourselves the day/today, but/truly you are being reimbursed what you were making/doing . |
| Yusuf Ali | (They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!" |
| Pickthal | (Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do. |
| Arberry | 'O you unbelievers, do not excuse yourselves today; you are only being recompensed for what you were doing.' |
| Shakir | O you who disbelieve! do not urge excuses today; you shall be rewarded only according to what you did. |
| Sarwar | Disbelievers (will be told on the Day of Judgment), "Do not make any excuses on this day; you are only receiving recompense for what you have done". |
| Khalifa | O you who disbelieved, do not apologize today. You are being requited only for what you did. |
| Hilali/Khan | (It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do . |
| H/K/Saheeh | O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do. |
| Malik | They will say to the unbelievers: "O unbelievers! Make no excuses for yourselves this Day. You are being rewarded according to your deeds."[7] |
| QXP | O You rejecters of the Truth! Make no excuses for yourselves this Day. You are only being paid for what you used to do. |
| Maulana Ali | O you who disbelieve, make no excuses this day. You are rewarded only as you did. |
| Free Minds | O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did. |
| Qaribullah | Unbelievers, make no excuse for yourselves this Day. You shall be recompensed only according to your deeds. |
| George Sale | O unbelievers, excuse not yourselves this day; ye shall surely be rewarded for what ye have done. |
| JM Rodwell | O ye Infidels! make no excuses for yourselves this day; ye shall surely be recompensed according to your works. |
| Asad | [Hence,] O you who are bent on denying the truth, make no [empty] excuses today: 15 [in the life to come] you shall be but recompensed for what you were doing [in this world]. |
|
Add this page to your Favorites
Close |