Compared Translations of the meaning of the Quran - 77:46 | |
< 77:47  77:45 > |
Transliteration | Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona |
Literal | Eat and enjoy little that you truly are criminals/sinners. |
Yusuf Ali | (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners. |
Pickthal | Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty. |
Arberry | 'Eat and take your joy a little; you are sinners!' |
Shakir | Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty. |
Sarwar | (Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones. |
Khalifa | Eat and enjoy temporarily; you are guilty. |
Hilali/Khan | (O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.). |
H/K/Saheeh | [O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals. |
Malik | O culprits! Eat and enjoy yourselves for a little while. Surely you are culprits.[46] |
QXP | Behold, you guilty ones! Enjoy and take your ease for a little while. |
Maulana Ali | East and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty. |
Free Minds | "Eat and enjoy for a little while, for you are criminals." |
Qaribullah | 'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners! ' |
George Sale | Eat, O unbelievers, and enjoy the pleasures of this life, for a little while: Verily ye are wicked men. |
JM Rodwell | Eat ye and enjoy yourselves a little while. Verily, ye are doers of evil. |
Asad | EAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin! |
Add this page to your Favorites
Close |