Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:18 | |
< 8:19  8:17 > |
Transliteration | Thalikum waanna Allaha moohinu kaydi alkafireena |
Literal | That is, and that God (is) weakening/enfeebling the disbelievers' plot/conspiracy . |
Yusuf Ali | That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers. |
Pickthal | That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers. |
Arberry | That for you; and that God weakens the unbelievers' guile. |
Shakir | This, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers. |
Sarwar | This is how God causes the (evil) plans of the unbelievers to fail. |
Khalifa | Additionally, GOD thus nullifies the schemes of the disbelievers. |
Hilali/Khan | This (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers. |
H/K/Saheeh | That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers. |
Malik | This is His dealing with you: as for the unbelievers, Allah will surely frustrate their evil plots.[18] |
QXP | That is the case; and know that Allah makes weak the scheme of the rejecters. |
Maulana Ali | This -- and (know) that Allah will weaken the struggle of the disbelievers. |
Free Minds | That, and God weakens the plots of the rejecters. |
Qaribullah | Allah will surely weaken the guile of the unbelievers. |
George Sale | This was done that God might also weaken the crafty devices of the unbelievers. |
JM Rodwell | This befel, that God might also bring to nought the craft of the infidels. |
Asad | This [was God's purpose] -and also [to show] that God renders vain the artful schemes of those who deny the truth. |
Add this page to your Favorites
Close |