|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  8:18 | |
| < 8:19  8:17 > | 
| Transliteration | Thalikum waanna Allaha moohinu kaydi alkafireena | 
| Literal | That is, and that God (is) weakening/enfeebling the disbelievers' plot/conspiracy . | 
| Yusuf Ali | That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers. | 
| Pickthal | That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers. | 
| Arberry | That for you; and that God weakens the unbelievers' guile. | 
| Shakir | This, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers. | 
| Sarwar | This is how God causes the (evil) plans of the unbelievers to fail. | 
| Khalifa | Additionally, GOD thus nullifies the schemes of the disbelievers. | 
| Hilali/Khan | This (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers. | 
| H/K/Saheeh | That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers. | 
| Malik | This is His dealing with you: as for the unbelievers, Allah will surely frustrate their evil plots.[18] | 
| QXP | That is the case; and know that Allah makes weak the scheme of the rejecters. | 
| Maulana Ali | This -- and (know) that Allah will weaken the struggle of the disbelievers. | 
| Free Minds | That, and God weakens the plots of the rejecters. | 
| Qaribullah | Allah will surely weaken the guile of the unbelievers. | 
| George Sale | This was done that God might also weaken the crafty devices of the unbelievers. | 
| JM Rodwell | This befel, that God might also bring to nought the craft of the infidels. | 
| Asad | This [was God's purpose] -and also [to show] that God renders vain the artful schemes of those who deny the truth. | 
| Add this page to your FavoritesClose |