Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:18 | |
| < 8:19  8:17 > |
| Transliteration | Thalikum waanna Allaha moohinu kaydi alkafireena |
| Literal | That is, and that God (is) weakening/enfeebling the disbelievers' plot/conspiracy . |
| Yusuf Ali | That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers. |
| Pickthal | That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers. |
| Arberry | That for you; and that God weakens the unbelievers' guile. |
| Shakir | This, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers. |
| Sarwar | This is how God causes the (evil) plans of the unbelievers to fail. |
| Khalifa | Additionally, GOD thus nullifies the schemes of the disbelievers. |
| Hilali/Khan | This (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers. |
| H/K/Saheeh | That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers. |
| Malik | This is His dealing with you: as for the unbelievers, Allah will surely frustrate their evil plots.[18] |
| QXP | That is the case; and know that Allah makes weak the scheme of the rejecters. |
| Maulana Ali | This -- and (know) that Allah will weaken the struggle of the disbelievers. |
| Free Minds | That, and God weakens the plots of the rejecters. |
| Qaribullah | Allah will surely weaken the guile of the unbelievers. |
| George Sale | This was done that God might also weaken the crafty devices of the unbelievers. |
| JM Rodwell | This befel, that God might also bring to nought the craft of the infidels. |
| Asad | This [was God's purpose] -and also [to show] that God renders vain the artful schemes of those who deny the truth. |
|
Add this page to your Favorites
Close |