Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:25 | |
< 8:26  8:24 > |
8:25 واتقوا فتنة لاتصيبن الذين ظلموا منكم خاصة واعلموا ان الله شديد العقاب | |
Transliteration | Waittaqoo fitnatan la tuseebanna allatheena thalamoo minkum khassatan waiAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi |
Literal | And fear (and avoid a) test/torture (that) strikes/hits (E) especially/specifically those who caused injustice/oppression from you, and know that God (is) strong (severe in) the punishment. |
Yusuf Ali | And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment. |
Pickthal | And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment. |
Arberry | And fear a trial which shall surely not smite in particular the evildoers among you; and know that God is terrible in retribution. |
Shakir | And fear an affliction which may not smite those of you in particular who are unjust; and know that Allah is severe in requiting (evil). |
Sarwar | Guard yourselves against discord among yourselves so that it will not mislead anyone of you, especially the unjust, and know that God's retribution is most severe. |
Khalifa | Beware of a retribution that may not be limited to the evildoers among you. You should know that GOD's retribution is severe. |
Hilali/Khan | And fear the Fitnah (affliction and trial, etc.) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allah is Severe in punishment. |
H/K/Saheeh | And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allah is severe in penalty. |
Malik | Guard yourselves against temptation. The wrongdoers among you are not the only ones who will be tempted; and know that Allah is strict in retribution.[25] |
QXP | Beware of a tribulation that may not be limited to the wrongdoers among you. Know that Allah is strict in retribution. (There is a strong link between individual and collective good). |
Maulana Ali | And guard yourselves against an affliction which may not smite those of you exclusively who are unjust; and know that Allah is Severe in requiting. |
Free Minds | And be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution. |
Qaribullah | And be cautious against a sedition that will not smite the harmdoers alone. Know that the punishment of Allah is Stern. |
George Sale | Beware of sedition; it will not affect those who are ungodly among you, particularly, but all of you in general; and know that God is severe in punishing. |
JM Rodwell | And be afraid of temptation: the evil doers among you will not be the only ones on whom it will light: And know ye that God is severe in punishment. |
Asad | And beware of that temptation to evil which does not befall only those among you who are bent on denying the truth, to the exclusion of others;' and know that God is severe in retribution. |
Add this page to your Favorites
Close |