Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:25
al-Anfal - The Spoils of War
Verse: 8 : 25

< 8:26   8:24 >



al-Anfal (The Spoils of War) 8:25

8:25 واتقوا فتنة لاتصيبن الذين ظلموا منكم خاصة واعلموا ان الله شديد العقاب


TransliterationWaittaqoo fitnatan la tuseebanna allatheena thalamoo minkum khassatan waiAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi
LiteralAnd fear (and avoid a) test/torture (that) strikes/hits (E) especially/specifically those who caused injustice/oppression from you, and know that God (is) strong (severe in) the punishment.

Yusuf AliAnd fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment.
PickthalAnd guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment.
Arberry And fear a trial which shall surely not smite in particular the evildoers among you; and know that God is terrible in retribution.
ShakirAnd fear an affliction which may not smite those of you in particular who are unjust; and know that Allah is severe in requiting (evil).
SarwarGuard yourselves against discord among yourselves so that it will not mislead anyone of you, especially the unjust, and know that God's retribution is most severe.
KhalifaBeware of a retribution that may not be limited to the evildoers among you. You should know that GOD's retribution is severe.
Hilali/KhanAnd fear the Fitnah (affliction and trial, etc.) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allah is Severe in punishment.
H/K/SaheehAnd fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allah is severe in penalty.
MalikGuard yourselves against temptation. The wrongdoers among you are not the only ones who will be tempted; and know that Allah is strict in retribution.[25]
QXPBeware of a tribulation that may not be limited to the wrongdoers among you. Know that Allah is strict in retribution. (There is a strong link between individual and collective good).
Maulana AliAnd guard yourselves against an affliction which may not smite those of you exclusively who are unjust; and know that Allah is Severe in requiting.
Free MindsAnd be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution.
Qaribullah And be cautious against a sedition that will not smite the harmdoers alone. Know that the punishment of Allah is Stern.

George SaleBeware of sedition; it will not affect those who are ungodly among you, particularly, but all of you in general; and know that God is severe in punishing.
JM RodwellAnd be afraid of temptation: the evil doers among you will not be the only ones on whom it will light: And know ye that God is severe in punishment.

AsadAnd beware of that temptation to evil which does not befall only those among you who are bent on denying the truth, to the exclusion of others;' and know that God is severe in retribution.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site