Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:49 | |
< 8:50  8:48 > |
8:49 اذ يقول المنافقون والذين في قلوبهم مرض غر هؤلاء دينهم ومن يتوكل علىالله فان الله عزيز حكيم | |
Transliteration | Ith yaqoolu almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun gharra haola-i deenuhum waman yatawakkal AAala Allahi fa-inna Allaha AAazeezun hakeemun |
Literal | When/if the hypocrites and those who in their hearts/minds (there) is sickness/disease say: "Those, their religion has deceived/tempted (them)." And who relies/depends on God, so then God (is) glorious/mighty , wise/judicious. |
Yusuf Ali | Lo! the hypocrites say, and those in whose hearts is a disease: "These people,- their religion has misled them." But if any trust in Allah, behold! Allah is Exalted in might, Wise. |
Pickthal | When the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion hath deluded these. Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise. |
Arberry | When the hypocrites, and those in whose hearts was sickness, said, 'Their religion has deluded them'; but whosoever puts his trust in God, surely God is All-mighty, All-wise. |
Shakir | When the hypocrites and those in whose hearts was disease said: Their religion has deceived them; and whoever trusts in Allah, then surely Allah is Mighty, Wise. |
Sarwar | The hypocrites and those whose hearts are sick, say, "The (believers') religion has deceived them." Those who trust in God will find Him Majestic and All-wise. |
Khalifa | The hypocrites and those who harbored doubt in their hearts said, "These people are deceived by their religion." However, if one puts his trust in GOD, then GOD is Almighty, Most Wise. |
Hilali/Khan | When the hypocrites and those in whose hearts was a disease (of disbelief) said: "These people (Muslims) are deceived by their religion." But whoever puts his trust in Allah, then surely, Allah is All-Mighty, All-Wise. |
H/K/Saheeh | [Remember] when the hypocrites and those in whose hearts was disease said, "Their religion has deluded those [Muslims]." But whoever relies upon Allah then indeed, Allah is Exalted in Might and Wise. |
Malik | At that time the hypocrites and all those who had malice in their hearts were saying: "Their religion has deceived them." But you should know that anyone who puts his trust in Allah will find Allah Mighty, Wise.[49] |
QXP | The hypocrites, and those who harbor doubts in their hearts, taunted the believers, "Their religion has deluded them." (The believers were not deluded or arrogant. They had put their trust in Allah). Whoever puts his trust in Allah, will find that Allah is Mighty, Wise. |
Maulana Ali | And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion has deluded them. And whoever trusts in Allah, then surely Allah is Mighty, Wise. |
Free Minds | The hypocrites and those who have a disease in their hearts said: "These people have been deceived by their system." But whoever puts his trust in God, then God is Noble, Wise. |
Qaribullah | And when the hypocrites and those in whose hearts was sickness said: 'Those, their religion has deceived them. ' But whosoever puts his trust in Allah, indeed Allah is Mighty, Wise. |
George Sale | When the hypocrites, and those in whose hearts there was an infirmity, said, their religion hath deceived these men: But whosoever confideth in God cannot be deceived; for God is mighty and wise. |
JM Rodwell | When the hypocrites and the diseased of heart said, "Their Religion hath misled the Muslims: But whoso putteth his trust in God. , , , Yes, verily God is Mighty, Wise! |
Asad | At the same time, the hypocrites and those in whose hearts was disease were saying, "Their faith has deluded these [believers] !,,54 But he who places his trust in God [knows that], verily, God is almighty, wise. |
Add this page to your Favorites
Close |