Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:51 | |
< 8:52  8:50 > |
Transliteration | Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi |
Literal | That (is) with what your hands advanced/undertook , and that God (is) not with an unjust/oppressor to the worshippers/slaves. |
Yusuf Ali | "Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants: |
Pickthal | This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves. |
Arberry | that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.' |
Shakir | This is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants; |
Sarwar | This is the result of their deeds. God is not unjust to His servants." |
Khalifa | "This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures." |
Hilali/Khan | "This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves." |
H/K/Saheeh | That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants." |
Malik | This is the punishment for what your hands have sent forth, for Allah is never unjust to His servants."[51] |
QXP | "It is the result of your deeds that you sent forth with your own hands. Allah is never a tyrant to His servants." |
Maulana Ali | This is for that which your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants -- |
Free Minds | "This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants." |
Qaribullah | That is for what your hands have forwarded, Allah is not unjust to His worshipers. ' |
George Sale | This shall ye suffer for that which your hands have sent before you; and because God is not unjust towards his servants. |
JM Rodwell | This, for what your hands have sent on before you:"-and God is not unjust to his servants. |
Asad | in return for what your own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!" |
Add this page to your Favorites
Close |