Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:55 | |
< 8:56  8:54 > |
Transliteration | Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi allatheena kafaroo fahum la yu/minoona |
Literal | That the worst walkers/creepers at God (are) those who disbelieved, so they do not believe. |
Yusuf Ali | For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe. |
Pickthal | Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe. |
Arberry | Surely the worst of beasts in God's sight are the unbelievers, who will not believe, |
Shakir | Surely the vilest of animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not believe. |
Sarwar | The most wicked creatures in the sight of God are the unbelievers who never have faith, |
Khalifa | The worst creatures in the sight of GOD are those who disbelieved; they cannot believe. |
Hilali/Khan | Verily, The worst of moving (living) creatures before Allah are those who disbelieve, - so they shall not believe. |
H/K/Saheeh | Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe |
Malik | The worst of animals in the sight of Allah are those who reject the truth and do not become believers.[55] |
QXP | The worst among creatures in Allah's Sight are those who are bent on denying the Truth. They show ingratitude by not using their God-given faculties and thus fail to believe. |
Maulana Ali | Surely the vilest of beasts in Allah’s sight are those who disbelieve, then they would not believe. |
Free Minds | The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe. |
Qaribullah | Indeed, the basest creatures before Allah are the unbelievers for they will not believe; |
George Sale | Verily the worst cattle in the sight of God are those who are obstinate infidels, and will not believe. |
JM Rodwell | The worst beasts truly in the sight of God are the thankless who will not believe; |
Asad | Verily, the vilest creatures in the sight of God are those who are bent on denying the truth and therefore do not believe.`' |
Add this page to your Favorites
Close |