Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:71 | |
< 8:72  8:70 > |
8:71 وان يريدوا خيانتك فقد خانوا الله من قبل فامكن منهم والله عليم حكيم | |
Transliteration | Wa-in yureedoo khiyanataka faqad khanoo Allaha min qablu faamkana minhum waAllahu AAaleemun hakeemun |
Literal | And if they want your betrayal/unfaithfulness, so they had betrayed/become unfaithful to God from before, so He gave others high position/strength from them, and God (is) knowledgeable, wise/judicious. |
Yusuf Ali | But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom. |
Pickthal | And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise. |
Arberry | And if they desire treachery against thee, they have tricked God before; but He has given thee power over them; and God is All-knowing, All-wise. |
Shakir | And if they intend to act unfaithfully towards you, so indeed they acted unfaithfully towards Allah before, but He gave (you) mastery over them; and Allah is Knowing, Wise. |
Sarwar | Do not be surprised that they want to be dishonest with you; they have always been dishonest with God. However, He has power over them. God is All-knowing and All-wise. |
Khalifa | And if they want to betray you, they have already betrayed GOD. This is why He made them the losers. GOD is Omniscient, Most Wise. |
Hilali/Khan | But if they intend to betray you (O Muhammad SAW), they have already betrayed Allah before. So He gave (you) power over them. And Allah is All-Knower, All-Wise. |
H/K/Saheeh | But if they intend to betray you then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise. |
Malik | But if they have treacherous designs against you, O Prophet, they have already shown treason against Allah. That is why He made them your captives. Allah is Knowledgeable, Wise.[71] |
QXP | If they have treacherous designs against you, well, they have already betrayed Allah before this, and that is why He has given you power over them. Allah is Knower, Wise. |
Maulana Ali | And if they intend to be treacherous to thee, so indeed they have been treacherous to Allah before, but He gave (you) mastery over them. And Allah is Knowing, Wise. |
Free Minds | And if they want to betray you, they have already betrayed God before, and He overpowered them. God is Knowledgeable, Wise. |
Qaribullah | But if they seek to betray you, they had betrayed Allah before, but He has let you overcome them. Allah is the Knower, the Wise. |
George Sale | But if they seek to deceive thee, verily they have deceived God before; wherefore He hath given thee power over them: And God is knowing and wise. |
JM Rodwell | But if they seek to deal treacherously with you-they have already dealt treacherously with God before! Therefore hath He given you power over them. God is Knowing, Wise. |
Asad | And should they but seek to play false with thee's-well, they were false to God [Himself] ere this: but He gave [the believers] mastery over them. And God is all-knowing, wise. |
Add this page to your Favorites
Close |