Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:104 | |
| < 9:105  9:103 > |
| 9:104 الم يعلموا ان الله هو يقبل التوبة عن عباده وياخذ الصدقات وان الله هو التواب الرحيم | |
| Transliteration | Alam yaAAlamoo anna Allaha huwa yaqbalu alttawbata AAan AAibadihi waya/khuthu alssadaqati waanna Allaha huwa alttawwabu alrraheemu |
| Literal | Did they not know that God, He accepts/receives the repentance/forgiveness from His worshippers/slaves, and He takes/receives the charities, and that God, He is the forgiver, the merciful? |
| Yusuf Ali | Know they not that Allah doth accept repentance from His votaries and receives their gifts of charity, and that Allah is verily He, the Oft-Returning, Most Merciful? |
| Pickthal | Know they not that Allah is He Who accepteth repentance from His bondmen and taketh the alms, and that Allah is He Who is the Relenting, the Merciful. |
| Arberry | Do they not know that God is He who accepts repentance from His servants, and takes the freewill offerings, and that God -- He turns, and is All-compassionate? |
| Shakir | Do they not know that Allah accepts repentance from His servants and takes the alms, and that Allah is the Oft-returning (to mercy), the Merciful? |
| Sarwar | Do they not know that it is God who accepts the repentance of His servants and receives the welfare funds and that it is God who is All-forgiving and All-merciful? |
| Khalifa | Do they not realize that GOD accepts the repentance of His worshipers, and takes the charities, and that GOD is the Redeemer, Most Merciful? |
| Hilali/Khan | Know they not that Allah accepts repentance from His slaves and takes the Sadaqat (alms, charities) and that All&achrc;h Alone is the One Who forgives and accepts repentance, Most Merciful? |
| H/K/Saheeh | Do they not know that it is Allah who accepts repentance from His servants and receives charities and that it is Allah who is the Accepting of repentance, the Merciful? |
| Malik | Do they not know that Allah accepts repentance from His servants and takes their sadaqat (charity), and surely Allah is the One Who is the Accepter of Repentance, the Merciful?[104] |
| QXP | Do they not know that Allah is He Who accepts the repentance of His servants, and accepts their charity? Verily, Allah is the Acceptor of repentance, Merciful. |
| Maulana Ali | Know they not that Allah is He Who accepts repentance from His servants and takes the alms, and that Allah -- He is the Oft-returning (to mercy), the Merciful? |
| Free Minds | Did they not know that it is God who accepts repentance from His servants, and He takes the charities, and that God is the Pardoner, Merciful. |
| Qaribullah | Do they not know that Allah accepts the repentance of His worshipers and takes their charity, and that Allah is the Forgiving, the Merciful? |
| George Sale | Do they not know that God accepteth repentance from his servants, and accepteth alms; and that God is easy to be reconciled, and merciful? |
| JM Rodwell | Know they not that when his servants turn to Him with repentance, God accepteth it, and that He accepteth alms, and that God is He who turneth, the Merciful? |
| Asad | Do they not know that it is God alone who can accept the repentance of His servants" and is the [true] recipient of whatever is offered for His sake - and that God alone is an acceptor of repentance, a dispenser of grace? |
|
Add this page to your Favorites
Close |