Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:39 | |
< 9:40  9:38 > |
9:39 الا تنفروا يعذبكم عذابا اليما ويستبدل قوما غيركم ولاتضروه شيئا والله على كل شئ قدير | |
Transliteration | Illa tanfiroo yuAAaththibkum AAathaban aleeman wayastabdil qawman ghayrakum wala tadurroohu shay-an waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun |
Literal | Unless you rush/hasten , He tortures you a painful torture and He exchanges/substitutes a nation other than you, and you do not harm him (in) a thing, and God (is) on every thing capable/powerful . |
Yusuf Ali | Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over all things. |
Pickthal | If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things. |
Arberry | If you go not forth, He will chastise you with a painful chastisement, and instead of you He will substitute another people; and you will not hurt Him anything, for God is powerful over everything. |
Shakir | If you do not go forth, He will chastise you with a painful chastisement and bring in your place a people other than you, and you will do Him no harm; and Allah has power over all things. |
Sarwar | If you do not march for His cause, He will afflict your with a painful punishment and replace you by another nation and your (destruction) will not harm Him at all. God has power over all things. |
Khalifa | Unless you mobilize, He will commit you to painful retribution and substitute other people in your place; you can never hurt Him in the least. GOD is Omnipotent. |
Hilali/Khan | If you march not forth, He will punish you with a painful torment and will replace you by another people, and you cannot harm Him at all, and Allah is Able to do all things. |
H/K/Saheeh | If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. And Allah is over all things competent. |
Malik | If you do not march forth, He will inflict on you a painful punishment and replace you with other people, and you cannot harm Him at all, for Allah has power over everything.[39] |
QXP | If you did not go forth in Allah's Cause, His Law will afflict you with a painful doom. He will replace you with another nation. You cannot harm Him in the least. All things transpire according to the Laws appointed by Allah. (Only the competent nations live honorably in the earth (21:105), (24:55)). |
Maulana Ali | If you go not forth, He will chastise you with a painful chastisement, and bring in your place a people other than you, and you can do Him no harm. And Allah is Possessor of power over all things. |
Free Minds | If you do not march forth, then He will punish you with a painful retribution, and He will replace you with another people, and you do not bother Him in the least. God is capable of all things. |
Qaribullah | If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and replace you by another nation. You will in no way harm Him; for Allah has power over all things. |
George Sale | Unless ye go forth when ye are summoned to war, God will punish you with a grievous punishment; and He will place another people in your stead, and ye shall not hurt him at all; for God is almighty. |
JM Rodwell | Unless ye march forth, with a grievous chastisement will He chastise you; and He will place another people in your stead, and ye shall in no way harm Him: for over everything is God potent. |
Asad | If you do not go forth to war [in God's cause], He will chastise you with grievous chastisement, and will place another people in your stead - whereas you shall in no wise harm Him: for, God has the power to will anything. |
Add this page to your Favorites
Close |