Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:44
at-Taubah - Repentance
Verse: 9 : 44

< 9:45   9:43 >



at-Taubah (Repentance) 9:44

9:44 لايستأذنك الذين يؤمنون بالله واليوم الاخر ان يجاهدوا باموالهم وانفسهم والله عليم بالمتقين


TransliterationLa yasta/thinuka allatheena yu/minoona biAllahi waalyawmi al-akhiri an yujahidoo bi-amwalihim waanfusihim waAllahu AAaleemun bialmuttaqeena
LiteralThose who believe by God and the Day the Last/Resurrection Day do not ask for your permission/pardon that they struggle/do their utmost with their properties/possessions and themselves, and God (is) knowledgeable with the fearing and obeying.

Yusuf AliThose who believe in Allah and the Last Day ask thee for no exemption from fighting with their goods and persons. And Allah knoweth well those who do their duty.
PickthalThose who believe in Allah and the Last Day ask no leave of thee lest they should strive with their wealth and their lives. Allah is Aware of those who keep their duty (unto Him).
Arberry Those who believe in God and the Last Day ask not leave of thee, that they may struggle with their possessions and their selves; and God knows the godfearing.
ShakirThey do not ask leave of you who believe in Allah and the latter day (to stay away) from striving hard with their property and their persons, and Allah knows those who guard (against evil).
SarwarThose who believe in God and the Day of Judgment do not ask you whether they should fight for the cause of God with their property and in person, or not. God knows all about the pious ones.
KhalifaThose who truly believe in GOD and the Last Day do not ask your permission to evade the opportunity to strive with their money and their lives. GOD is fully aware of the righteous.
Hilali/KhanThose who believe in Allah and the Last Day would not ask your leave to be exempted from fighting with their properties and their lives, and Allah is the All-Knower of Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2).
H/K/SaheehThose who believe in Allah and the Last Day would not ask permission of you to be excused from striving with their wealth and their lives. And Allah is Knowing of those who fear Him.
MalikThose who believe in Allah and the Last Day will never ask you for exemption from fighting with their wealth and their persons. Allah is aware of those who are righteous.[44]
QXPThose who have conviction in Allah and the Last Day, do not ask you for exemption from striving with their wealth and persons. And Allah is Aware of those who walk aright.
Maulana AliThose who believe in Allah and the Last Day ask not leave of thee (to stay away) from striving hard with their wealth and their persons. And Allah is Knower of those who keep their duty.
Free MindsThose who believe in God and the Last Day will not ask leave. They strive with their money and their lives. And God is aware of the righteous.
Qaribullah Those who believe in Allah and the Last Day will not ask your permission so that they may struggle with their wealth and their selves. Allah knows best the righteous.

George SaleThey who believe in God and the last day, will not ask leave of thee, to be excused from employing their substance and their persons for the advancement of God's true religion; and God knoweth those who fear him.
JM RodwellThey who believe in God and in the last day will not ask leave of thee to be exempt from contending with their substance and their persons. But God knoweth those who fear Him!

AsadThose who [truly] believe in God and the Last Day do not ask thee for exemption from struggling with their possessions and their lives [in God's cause]-and God has full knowledge as to who is conscious of Him-:"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site