Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:51 | |
| < 9:52  9:50 > |
| 9:51 قل لن يصيبنا الا ماكتب الله لنا هو مولانا وعلى الله فليتوكل المؤمنون | |
| Transliteration | Qul lan yuseebana illa ma kataba Allahu lana huwa mawlana waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona |
| Literal | Say: "(Nothing) will never/not strike/hit us except what God ordered/decreed for us, He is our owner/master/ally , and on God so should rely/depend the believers." |
| Yusuf Ali | Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust. |
| Pickthal | Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust! |
| Arberry | Say: 'Naught shall visit us but what God has prescribed for us; He is our Protector; in God let the believers put all their trust.' |
| Shakir | Say: Nothing will afflict us save what Allah has ordained for us; He is our Patron; and on Allah let the believers rely. |
| Sarwar | (Muhammad), say, "Nothing will happen to us besides what God has decreed for us. He is our Guardian. In God alone do the believers trust." |
| Khalifa | Say, "Nothing happens to us, except what GOD has decreed for us. He is our Lord and Master. In GOD the believers shall trust." |
| Hilali/Khan | Say: "Nothing shall ever happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Maula (Lord, Helper and Protector)." And in Allah let the believers put their trust. |
| H/K/Saheeh | Say, "Never will we be struck except by what Allah has decreed for us; He is our protector." And upon Allah let the believers rely. |
| Malik | O Prophet, tell them: "Nothing will happen to us except what Allah has ordained for us; He is our protector;" and in Allah let the believers put their trust.[51] |
| QXP | Say, "No calamity befalls us humans except within the bounds of Allah's Laws. Only He is our Lord Supreme (Maulana)." In Allah let the believers put their trust! |
| Maulana Ali | Say: Nothing will afflict us save that which Allah has ordained for us. He is our Patron; and on Allah let the believers rely. |
| Free Minds | Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust. |
| Qaribullah | Say: 'Nothing will befall us except what Allah has ordained. He is our Guardian. In Allah, let the believers put their trust. ' |
| George Sale | Say, nothing shall befall us, but what God hath decreed for us: He is our patron; and on God let the faithful trust. |
| JM Rodwell | SAY: Nothing can befall us but what God hath destined for us. Our liege- lord is He; and on God let the faithful trust! |
| Asad | Say: "Never can anything befall us save what God has decreed! He is our Lord Supreme; and in God let the believers place their trust!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |