Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:53
at-Taubah - Repentance
Verse: 9 : 53

< 9:54   9:52 >



at-Taubah (Repentance) 9:53

9:53 قل انفقوا طوعا او كرها لن يتقبل منكم انكم كنتم قوما فاسقين


TransliterationQul anfiqoo tawAAan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fasiqeena
LiteralSay: "Spend voluntarily or forcefully/involuntarily , (it) will never/not be accepted from you, that you are/were a nation (of) debauchers ."

Yusuf AliSay: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."
PickthalSay: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.
Arberry Say: 'Expend willingly, or unwillingly, it shall not be accepted from you; you are surely a people ungodly.'
ShakirSay: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a transgressing people.
SarwarSay, "Whether you spend your wealth for the cause of God, willingly or reluctantly, it will never be accepted from you; you are an evil doing people."
KhalifaSay, "Spend, willingly or unwillingly. Nothing will be accepted from you, for you are evil people."
Hilali/KhanSay: "Spend (in Allahs Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)."
H/K/SaheehSay, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."
MalikSay: "Whether you give willingly or with reluctance, it will not be accepted from you; for you are the people who are transgressors."[53]
QXP(Some hypocrites want to make financial contributions.) Tell them, "Your contribution is not accepted whether you pay willingly or unwillingly. You are a people who drift away from the System at the first opportune time."
Maulana AliSay: spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Surely you are a transgressing people.
Free MindsSay: "Spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. You are a wicked people."
Qaribullah Say: 'Whether you spend voluntarily or reluctantly it shall not be accepted from you; for you are a wicked nation. '

George SaleSay, expend your money in pious uses, either voluntarily, or by constraint, it shall not be accepted of you; because ye are wicked people.
JM RodwellSAY: Make ye your offerings willingly or by constraint; it cannot be accepted from you, because ye are a wicked people:

AsadSay: "You may spend [anything], willingly-or unwillingly, [pretending that you do it for the sake of God:] it shall never be accepted from you"-for, verily, you are people bent on iniquity!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site