Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:66
at-Taubah - Repentance
Verse: 9 : 66

< 9:67   9:65 >



at-Taubah (Repentance) 9:66

9:66 لاتعتذروا قد كفرتم بعد ايمانكم ان نعف عن طائفة منكم نعذب طائفة بانهم كانوا مجرمين


TransliterationLa taAAtathiroo qad kafartum baAAda eemanikum in naAAfu AAan ta-ifatin minkum nuAAaththib ta-ifatan bi-annahum kanoo mujrimeena
LiteralDo not apologize/find excuses, you had disbelieved after your belief, if We forgive/pardon on a group of people from you, We torture a group of people because they were criminals/sinners.

Yusuf AliMake ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin.
PickthalMake no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty.
Arberry Make no excuses. You have disbelieved after your believing. If We forgive one party of you, We will chastise another party for that they were sinners.'
ShakirDo not make excuses; you have denied indeed after you had believed; if We pardon a party of you, We will chastise (another) party because they are guilty.
SarwarMake no excuses. You have certainly turned back to disbelief. If We forgive one group of you, We must punish the other for they are guilty.
KhalifaDo not apologize. You have disbelieved after having believed. If we pardon some of you, we will punish others among you, as a consequence of their wickedness.
Hilali/KhanMake no excuse; you have disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others amongst you because they were Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).
H/K/SaheehMake no excuse; you have disbelieved after your belief. If We pardon one faction of you We will punish another faction because they were criminals.
MalikMake no excuses now: you have rejected faith after your belief; even if We may pardon some of you who were not serious in participating, We will punish others amongst you, because they are criminals.[66]
QXP"Make no excuse. You have disbelieved after your confession of belief." If We forgive a group of you, there is another group whom We shall punish since they have violated human rights by stealing the fruit of others' labor." (Unless they restore their rights (4:17), (9:102), (25:70), (27:11)).
Maulana AliMake no excuse, you disbelieved after your believing. If We pardon party of you, We shall chastise a party, because they are guilty.
Free MindsDo not apologize, for you have rejected after your belief. If We pardon one group from you, We will punish another group. That is because they were criminals.
Qaribullah Do not make excuses. You have disbelieved after you believed. If we forgive some of you, We will punish others, for they were sinners. '

George SaleOffer not an excuse: Now are ye become infidels, after your faith. If we forgive a part of you, we will punish a part, for that they have been wicked doers.
JM RodwellMake no excuse: from faith ye have passed to infidelity! If we forgive some of you, we will punish others: for that they have been evil doers.

AsadDo not offer [empty] excuses! You have indeed denied the truth after [having professed] your belief [in it] -92 Though We may efface the sin of some of you, We shall chastise others - seeing that they were lostin sin.9'


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site