Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:66 | |
| < 9:67  9:65 > |
| 9:66 لاتعتذروا قد كفرتم بعد ايمانكم ان نعف عن طائفة منكم نعذب طائفة بانهم كانوا مجرمين | |
| Transliteration | La taAAtathiroo qad kafartum baAAda eemanikum in naAAfu AAan ta-ifatin minkum nuAAaththib ta-ifatan bi-annahum kanoo mujrimeena |
| Literal | Do not apologize/find excuses, you had disbelieved after your belief, if We forgive/pardon on a group of people from you, We torture a group of people because they were criminals/sinners. |
| Yusuf Ali | Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin. |
| Pickthal | Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty. |
| Arberry | Make no excuses. You have disbelieved after your believing. If We forgive one party of you, We will chastise another party for that they were sinners.' |
| Shakir | Do not make excuses; you have denied indeed after you had believed; if We pardon a party of you, We will chastise (another) party because they are guilty. |
| Sarwar | Make no excuses. You have certainly turned back to disbelief. If We forgive one group of you, We must punish the other for they are guilty. |
| Khalifa | Do not apologize. You have disbelieved after having believed. If we pardon some of you, we will punish others among you, as a consequence of their wickedness. |
| Hilali/Khan | Make no excuse; you have disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others amongst you because they were Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.). |
| H/K/Saheeh | Make no excuse; you have disbelieved after your belief. If We pardon one faction of you We will punish another faction because they were criminals. |
| Malik | Make no excuses now: you have rejected faith after your belief; even if We may pardon some of you who were not serious in participating, We will punish others amongst you, because they are criminals.[66] |
| QXP | "Make no excuse. You have disbelieved after your confession of belief." If We forgive a group of you, there is another group whom We shall punish since they have violated human rights by stealing the fruit of others' labor." (Unless they restore their rights (4:17), (9:102), (25:70), (27:11)). |
| Maulana Ali | Make no excuse, you disbelieved after your believing. If We pardon party of you, We shall chastise a party, because they are guilty. |
| Free Minds | Do not apologize, for you have rejected after your belief. If We pardon one group from you, We will punish another group. That is because they were criminals. |
| Qaribullah | Do not make excuses. You have disbelieved after you believed. If we forgive some of you, We will punish others, for they were sinners. ' |
| George Sale | Offer not an excuse: Now are ye become infidels, after your faith. If we forgive a part of you, we will punish a part, for that they have been wicked doers. |
| JM Rodwell | Make no excuse: from faith ye have passed to infidelity! If we forgive some of you, we will punish others: for that they have been evil doers. |
| Asad | Do not offer [empty] excuses! You have indeed denied the truth after [having professed] your belief [in it] -92 Though We may efface the sin of some of you, We shall chastise others - seeing that they were lostin sin.9' |
|
Add this page to your Favorites
Close |