Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:7 | |
< 9:8  9:6 > |
9:7 كيف يكون للمشركين عهد عند الله وعند رسوله الا الذين عاهدتم عند المسجد الحرام فما استقاموا لكم فاستقيموا لهم ان الله يحب المتقين | |
Transliteration | Kayfa yakoonu lilmushrikeena AAahdun AAinda Allahi waAAinda rasoolihi illa allatheena AAahadtum AAinda almasjidi alharami fama istaqamoo lakum faistaqeemoo lahum inna Allaha yuhibbu almuttaqeena |
Literal | How (can there) be for the sharers/takers of partners (with God) a promise/contract at God and at His messenger, except those who you promised/made a contract (with) at the Mosque the Forbidden/Sacred ,so what they became straight/direct for you, so be straight/direct for them, that God loves/likes the fearing and obeying. |
Yusuf Ali | How can there be a league, before Allah and His Messenger, with the Pagans, except those with whom ye made a treaty near the sacred Mosque? As long as these stand true to you, stand ye true to them: for Allah doth love the righteous. |
Pickthal | How can there be a treaty with Allah and with His messenger for the idolaters save those with whom ye made a treaty at the Inviolable Place of Worship? So long as they are true to you, be true to them. Lo! Allah loveth those who keep their duty. |
Arberry | How should the idolaters have a covenant with God and His Messenger? -- excepting those with whom you made covenant at the Holy Mosque; so long as they go straight with you, do you go straight with them; surely God loves the godfearing. |
Shakir | How can there be an agreement for the idolaters with Allah and with His Messenger; except those with whom you made an agreement at the Sacred Mosque? So as long as they are true to you, be true to them; surely Allah loves those who are careful (of their duty). |
Sarwar | How can the pagans, except those with whom you have established a peace treaty in the precinct of the Sacred Mosque, have a covenant with God and His Messenger? If they respect the pact, you too should also follow its terms. God loves the pious ones. |
Khalifa | How can the idol worshipers demand any pledge from GOD and from His messenger? Exempted are those who have signed a peace treaty with you at the Sacred Masjid. If they honor and uphold such a treaty, you shall uphold it as well. GOD loves the righteous. |
Hilali/Khan | How can there be a covenant with Allah and with His Messenger for the Mushrikoon (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) except those with whom you made a covenant near Al-Masjid-al-Haram (at Makkah)? So long, as they are true to you, stand you true to them. Verily, Allah loves Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2). |
H/K/Saheeh | How can there be for the polytheists a treaty in the sight of Allah and with His Messenger, except for those with whom you made a treaty at al-Masjid al-îaram? So as long as they are upright toward you, be upright toward them. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him]. |
Malik | How can there be a treaty with the pagans on the part of Allah and His Messenger except for those with whom you ratified a treaty at the Masjid-al-Haram? So long as they honor it, you also honor: for Allah loves the righteous.[7] |
QXP | How can there be a treaty with Allah and His Messenger for the idolaters (when they have repeatedly violated it)? Exempted are those with whom you make a treaty at the Sacred Masjid. If they honor and uphold such a treaty, so shall you. Allah loves those who walk aright. |
Maulana Ali | How can there be an agreement for the idolaters with Allah and with his Messenger, except those with whom you made an agreement at the Sacred Mosque? So as long as they are true to you, be true to them. Surely Allah loves those who keep their duty. |
Free Minds | How can those who have set up partners have a pledge with God and with His messenger? Except for those with whom you made a pledge near the Restricted Temple, as long as they are upright with you, then you are upright with them. God loves the righteous. |
Qaribullah | How can the idolaters have any treaty with Allah and His Messenger, except those with whom you have made treaties by the Sacred Mosque? So long as they are straight with you, so be straight with them. Allah loves the righteous. |
George Sale | How shall the idolaters be admitted into a league with God and with his Apostle; except those with whom ye entered into a league at the holy temple? So long as they behave with fidelity towards you, do ye also behave with fidelity towards them; for God loveth those who fear him. |
JM Rodwell | How shall they who add gods to God be in league with God and with His Apostle, save those with whom ye made a league at the sacred temple? So long as they are true to you, be ye true to them; for God loveth those who fear Him. |
Asad | HOW COULD they who ascribe divinity to aught beside God be granted a covenant by God and His Apostle,'Z unless it be those [of them] with whom you [O believers] have made a covenant in the vicinity of the Inviolable House of Worship ?13 [As for the latter,] so long as they remain true to you, be true to them: for, verily, God loves those who are conscious of Him. |
Add this page to your Favorites
Close |