Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:84 | |
< 9:85  9:83 > |
9:84 ولاتصل على احد منهم مات ابدا ولاتقم على قبره انهم كفروا بالله ورسوله وماتوا وهم فاسقون | |
Transliteration | Wala tusalli AAala ahadin minhum mata abadan wala taqum AAala qabrihi innahum kafaroo biAllahi warasoolihi wamatoo wahum fasiqoona |
Literal | And do not ever pray on anyone from them (that) died, and do not stand on his grave/burial place, that they truly disbelieved by God and His messenger, and they died and (while) they are debauchers . |
Yusuf Ali | Nor do thou ever pray for any of them that dies, nor stand at his grave; for they rejected Allah and His Messenger, and died in a state of perverse rebellion. |
Pickthal | And never (O Muhammad) pray for one of them who dieth, nor stand by his grave. Lo! they disbelieved in Allah and His messenger, and they died while they were evil-doers. |
Arberry | And pray thou never over any one of them when he is dead, nor stand over his grave; they disbelieved in God and His Messenger, and died while they were ungodly. |
Shakir | And never offer prayer for any one of them who dies and do not stand by his grave; surely they disbelieve in Allah and His Messenger and they shall die in transgression. |
Sarwar | Should any of them die, never pray for him or stand on his grave. They have disbelieved in God and His Messenger and have died while committing evil. |
Khalifa | You shall not observe the funeral prayer for any of them when he dies, nor shall you stand at his grave. They have disbelieved in GOD and His messenger, and died in a state of wickedness. |
Hilali/Khan | And never (O Muhammad SAW) pray (funeral prayer) for any of them (hypocrites) who dies, nor stand at his grave. Certainly they disbelieved in Allah and His Messenger, and died while they were Fasiqoon (rebellious, - disobedient to Allah and His Messenger SAW). |
H/K/Saheeh | And do not pray [the funeral prayer, O Muúammad], over any of them who has died ever or stand at his grave. Indeed, they disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were defiantly disobedient. |
Malik | You shall never offer funeral prayer for any of them who dies, nor shall you attend their burial, for they have denied Allah and His Messenger and died while they were transgressors.[84] |
QXP | Nor shall you (O Prophet) ever follow the funeral of any of them that dies, nor stand at his grave. They rejected Allah and His Messenger and drifted away from the Divine Commands till death. |
Maulana Ali | And never offer prayer for any one of them who dies, nor stand by his grave. Surely they disbelieved in Allah and His Messenger and they died in transgression |
Free Minds | And do not attend towards any of them when they have died, nor stand at their grave. They have rejected God and His messenger and died while they were wicked. |
Qaribullah | You shall never pray over any one of them when he is dead, nor stand over his tomb. For they disbelieved in Allah and His Messenger and died whilst they were sinners. |
George Sale | Neither do thou ever pray over any of them who shall die, neither stand at his grave; for that they believed not in God and his Apostle, and die in their wickedness. |
JM Rodwell | Never pray thou over anyone of them who dieth, or stand at his grave- because they believed not in God and His Apostle, and died in their wickedness. |
Asad | And never shalt thou pray over any of them that has died, and never shalt thou stand by his grave:... for, behold, they were bent on denying God and His Apostle, and they died in this their iniquity. |
Add this page to your Favorites
Close |