Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:96
at-Taubah - Repentance
Verse: 9 : 96

< 9:97   9:95 >



at-Taubah (Repentance) 9:96

9:96 يحلفون لكم لترضوا عنهم فان ترضوا عنهم فان الله لايرضى عن القوم الفاسقين


TransliterationYahlifoona lakum litardaw AAanhum fa-in tardaw AAanhum fa-inna Allaha la yarda AAani alqawmi alfasiqeena
LiteralThey swear/take oath to you to accept/approve of them, so if you accept/approve of them, so that God does not accept/approve of the nation the debauchers .

Yusuf AliThey will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey.
PickthalThey swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.
Arberry They will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, God will surely not be well-pleased with the people of the ungodly.
ShakirThey will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people.
SarwarThey swear in the Name of God to please you. Even if you were to be pleased with them, God is not pleased with evil-doing people.
KhalifaThey swear to you, that you may pardon them. Even if you pardon them, GOD does not pardon such wicked people.
Hilali/KhanThey (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Al-Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).
H/K/SaheehThey swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people.
MalikThey will swear to you in order to please you, but even if you be pleased with them (accept their excuses), Allah will never be pleased with these transgressors.[96]
QXPThey swear that you believers may be pleased with them. Even if you accept them, Allah does not accept those who drift away from His Commands (9:23-24).
Maulana AliThey will swear to you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people.
Free MindsThey swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.
Qaribullah They will swear to you in order to please you. But if you will be pleased with them, Allah will not be pleased with the evildoing nation.

George SaleThey will swear unto you, that ye may be well pleased with them; but if ye be well pleased with them, verily God will not be well pleased with people who prevaricate.
JM RodwellThey will adjure you to take pleasure in them; but if ye take pleasure in them, God truly will take no pleasure in those who act corruptly.

AsadThey will swear to you with a view to making you pleased with them: but [even] should you be pleased with them, verily, God shall never be pleased with iniquitous folk.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site