Compared Translations of the meaning of the Quran - 69:51 | |
| < 69:52  69:50 > |
| Transliteration | Wa-innahu lahaqqu alyaqeeni |
| Literal | And that it truly is true/real (E) the assurance/certainty. |
| Yusuf Ali | But verily it is Truth of assured certainty. |
| Pickthal | And lo! it is absolute truth. |
| Arberry | yet indeed it is the truth of certainty. |
| Shakir | And most surely it is the true certainty |
| Sarwar | This is the Truth beyond any doubt. |
| Khalifa | It is the absolute truth. |
| Hilali/Khan | And Verily, it (this Quran) is an absolute truth with certainty . |
| H/K/Saheeh | And indeed, it is the truth of certainty. |
| Malik | Yet surely it is the absolute truth.[51] |
| QXP | For, verily, it is Truth Absolute. |
| Maulana Ali | And surely it is the certain Truth. |
| Free Minds | And it is the absolute truth. |
| Qaribullah | yet it is a certain truth. |
| George Sale | for it is the truth of a certianty. |
| JM Rodwell | For it is the very truth of sure knowledge. |
| Asad | for, verily, it is truth absolute! |
|
Add this page to your Favorites
Close |