Compared Translations of the meaning of the Quran - 7:66
al-A`raf - The Heights, The Elevated Places
Verse: 7 : 66

< 7:67   7:65 >



al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:66

7:66 قال الملا الذين كفروا من قومه انا لنراك في سفاهة وانا لنظنك من الكاذبين


TransliterationQala almalao allatheena kafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatin wa-inna lanathunnuka mina alkathibeena
LiteralThe nobles/assembly , those who disbelieved from his nation said: "That We , we (are) seeing/understanding you (E) in ignorance/stupidity , and (that) we suspect you (E) are from the disbelievers."100

Yusuf AliThe leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"
PickthalThe chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.
Arberry Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars.'
ShakirThe chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars.
SarwarA group of the unbelievers among his people said, "You look to us like a fool and we think that you are a liar".
KhalifaThe leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are behaving foolishly, and we think that you are a liar."
Hilali/KhanThe leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."
H/K/SaheehSaid the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars."
MalikThe chiefs of his nation who denied his message said: "We can see that you are crazy and we think that you are lying."[66]
QXPThe elite among his people who were disbelieving said, "Ah! We see that you are in folly, and we think that you are a liar."
Maulana AliThe chiefs of those who disbelieved from among his people said: Certainly we see thee in folly, and we certainly think thee to be of the liars.
Free MindsThe leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"
Qaribullah The disbelieving assembly of his nation said: 'We see you in foolishness, and think that you are of the liars. '

George SaleThe chiefs of those among his people who believed not, answered, Verily we perceive that thou art guided by folly; and we certainly esteem thee to be one of the liars.
JM RodwellSaid the unbelieving chiefs among his people, "We certainly perceive that thou art unsound of mind; and we surely deem thee an impostor."

AsadSaid the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth: "Verily, we see that thou art weak-minded; and, verily, we think that thou art a liar!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site