Compared Translations of the meaning of the Quran - 72:17
al-Jinn - The Jinn
Verse: 72 : 17

< 72:18   72:16 >



al-Jinn (The Jinn) 72:17

72:17 لنفتنهم فيه ومن يعرض عن ذكر ربه يسلكه عذابا صعدا


TransliterationLinaftinahum feehi waman yuAArid AAan thikri rabbihi yasluk-hu AAathaban saAAadan
Literal'To test them in it, and who opposes/turns away from his Lord's reminder , He enters/passes him a severe torture.'

Yusuf Ali"That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.
PickthalThat We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment.
Arberry that We might try them therein. And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous.
ShakirSo that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement:
Sarwaras a trial for them. God will make those who disregard the guidance from their Lord suffer increasing torment.
KhalifaWe will surely test them all. As for him who disregards the message of his Lord, He will direct him to ever increasing retribution.
Hilali/KhanThat We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Quran, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell).
H/K/SaheehSo We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment.
Malikand thereby put them to test. He that gives no heed to the warnings of his Lord, shall be made to undergo severe punishment.[17]
QXPThat We might test them (let them try their own mettle) thereby. And whoever turns away from his Sustainer's Reminder, He will cause him to undergo an ever-increasing torment. (20:124).
Maulana AliAnd when the Servant of Allah stood up praying to Him, they well-nigh crowded him (to death).
Free MindsTo test them with it. And whosoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution.
Qaribullah and tested them with it. And whosoever turns away from his Lord's Remembrance, He will hurl him into a stern punishment.

George Salethat We may prove them thereby: But whoso turneth aside from the admonition of his Lord, him will he send into a severe torment.
JM RodwellThat we may prove them thereby: but whoso withdraweth from the remembrance of his Lord, him will He send into a severe torment.

Asadso as to test them by this means: for he who shall turn away from the remembrance of his Sustainer, him will He cause to undergo suffering most grievous.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site