Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:103
Yunus - Jonah
Verse: 10 : 103

< 10:104   10:102 >



Yunus (Jonah) 10:103

10:103 ثم ننجي رسلنا والذين امنوا كذلك حقا علينا ننج المؤمنين


TransliterationThumma nunajjee rusulana waallatheena amanoo kathalika haqqan AAalayna nunjee almu/mineena
LiteralThen We save/rescue Our messengers and those who believed, as/like that truthfully on Us We save/rescue the believers.

Yusuf AliIn the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!
PickthalThen shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.
Arberry Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers.
ShakirThen We deliver Our messengers and those who believe-- even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers.
SarwarWe saved Our Messengers and those who believed; We must save the believers.
KhalifaWe ultimately save our messengers and those who believe. It is our immutable law that we save the believers.
Hilali/KhanThen (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.
H/K/SaheehThen We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers.
MalikWhen such a time comes, We rescue Our Messengers and those who believe - this is Our way; it is but right that We rescue the believers.[103]
QXP(At the time of Requital) We save Our Messengers and the community of believers as in the old times. It is incumbent upon Us to save the community of true believers.
Maulana AliThen We deliver Our messengers and those who believe -- even so (now); it is binding on Us to deliver the believers.
Free MindsThen We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers.
Qaribullah Then we shall save Our Messengers and the believers. It is Our obligated duty, We shall save those who believe.

George SaleThen will We deliver our Apostles and those who believe. Thus is it a justice due from Us, that We should deliver the true believers.
JM RodwellThen will we deliver our apostles and those who believe. Thus is it binding on us to deliver the faithful.

Asad[For thus it always happens: We seal the doom of all who deny the truth and give the lie to Our messages;] and thereupon We save Our apostles and those who have attained to faith. '25 Thus have We willed it upon Ourselves: We save all who believe [in US],


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site