Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:103 | |
< 10:104  10:102 > |
10:103 ثم ننجي رسلنا والذين امنوا كذلك حقا علينا ننج المؤمنين | |
Transliteration | Thumma nunajjee rusulana waallatheena amanoo kathalika haqqan AAalayna nunjee almu/mineena |
Literal | Then We save/rescue Our messengers and those who believed, as/like that truthfully on Us We save/rescue the believers. |
Yusuf Ali | In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe! |
Pickthal | Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers. |
Arberry | Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers. |
Shakir | Then We deliver Our messengers and those who believe-- even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers. |
Sarwar | We saved Our Messengers and those who believed; We must save the believers. |
Khalifa | We ultimately save our messengers and those who believe. It is our immutable law that we save the believers. |
Hilali/Khan | Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers. |
H/K/Saheeh | Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers. |
Malik | When such a time comes, We rescue Our Messengers and those who believe - this is Our way; it is but right that We rescue the believers.[103] |
QXP | (At the time of Requital) We save Our Messengers and the community of believers as in the old times. It is incumbent upon Us to save the community of true believers. |
Maulana Ali | Then We deliver Our messengers and those who believe -- even so (now); it is binding on Us to deliver the believers. |
Free Minds | Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers. |
Qaribullah | Then we shall save Our Messengers and the believers. It is Our obligated duty, We shall save those who believe. |
George Sale | Then will We deliver our Apostles and those who believe. Thus is it a justice due from Us, that We should deliver the true believers. |
JM Rodwell | Then will we deliver our apostles and those who believe. Thus is it binding on us to deliver the faithful. |
Asad | [For thus it always happens: We seal the doom of all who deny the truth and give the lie to Our messages;] and thereupon We save Our apostles and those who have attained to faith. '25 Thus have We willed it upon Ourselves: We save all who believe [in US], |
Add this page to your Favorites
Close |