Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:102 | |
< 10:103  10:101 > |
10:102 فهل ينتظرون الا مثل ايام الذين خلوا من قبلهم قل فانتظروا اني معكم من المنتظرين | |
Transliteration | Fahal yantathiroona illa mithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena |
Literal | So do they wait/watch (for) except as/like days/times (of) those who past/expired from before them, Say: "So wait/watch , that I am with you from the waiting/watching ." |
Yusuf Ali | Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you." |
Pickthal | What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant. |
Arberry | So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: 'Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.' |
Shakir | What do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait. |
Sarwar | What can they expect other than the kind of (punishment that befell the disbelieving people) who had gone before them? (Muhammad), tell them, "Wait and I too will be waiting with you." |
Khalifa | Can they expect other than the fate of their counterparts in the past? Say, "Just wait, and, along with you, I am also waiting." |
Hilali/Khan | Then do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait." |
H/K/Saheeh | So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait." |
Malik | Now are they waiting for evil days like the ones that befell the people who passed away before them? Say: "Wait if you will; I too will wait with you."[102] |
QXP | Can they expect other than the days of calamity that befell those who passed away before them? Say, "Wait then! I shall wait with you." |
Maulana Ali | What do they wait for then, but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then: I, too, am with you of those who wait. |
Free Minds | Are they waiting for the days like those who passed away before them? Say: "Wait, for I am with you waiting." |
Qaribullah | Do they watch and wait for anything except for days similar to those who passed away before them? Say: 'Wait; I shall be with you among those who are waiting. ' |
George Sale | Do they therefore expect any other than some terrible judgement, like unto the judgements which have fallen on those who have gone before them? Say, wait ye the issue; and I also will wait with you: |
JM Rodwell | What then can they expect but the like of such days of wrath as befel those who flourish before them? SAY: WAIT; I too will wait with you: |
Asad | Can such, then, expect anything else [to befall them] but the like of the days of [calamity which befell] those [deniers of the truth] who passed away before them? Say: "Wait, then, [for what will happen) verily, I shall wait with you!" |
Add this page to your Favorites
Close |