Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:102
Yunus - Jonah
Verse: 10 : 102

< 10:103   10:101 >



Yunus (Jonah) 10:102

10:102 فهل ينتظرون الا مثل ايام الذين خلوا من قبلهم قل فانتظروا اني معكم من المنتظرين


TransliterationFahal yantathiroona illa mithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena
LiteralSo do they wait/watch (for) except as/like days/times (of) those who past/expired from before them, Say: "So wait/watch , that I am with you from the waiting/watching ."

Yusuf AliDo they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."
PickthalWhat expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant.
Arberry So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: 'Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'
ShakirWhat do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait.
SarwarWhat can they expect other than the kind of (punishment that befell the disbelieving people) who had gone before them? (Muhammad), tell them, "Wait and I too will be waiting with you."
KhalifaCan they expect other than the fate of their counterparts in the past? Say, "Just wait, and, along with you, I am also waiting."
Hilali/KhanThen do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait."
H/K/SaheehSo do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait."
MalikNow are they waiting for evil days like the ones that befell the people who passed away before them? Say: "Wait if you will; I too will wait with you."[102]
QXPCan they expect other than the days of calamity that befell those who passed away before them? Say, "Wait then! I shall wait with you."
Maulana AliWhat do they wait for then, but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then: I, too, am with you of those who wait.
Free MindsAre they waiting for the days like those who passed away before them? Say: "Wait, for I am with you waiting."
Qaribullah Do they watch and wait for anything except for days similar to those who passed away before them? Say: 'Wait; I shall be with you among those who are waiting. '

George SaleDo they therefore expect any other than some terrible judgement, like unto the judgements which have fallen on those who have gone before them? Say, wait ye the issue; and I also will wait with you:
JM RodwellWhat then can they expect but the like of such days of wrath as befel those who flourish before them? SAY: WAIT; I too will wait with you:

AsadCan such, then, expect anything else [to befall them] but the like of the days of [calamity which befell] those [deniers of the truth] who passed away before them? Say: "Wait, then, [for what will happen) verily, I shall wait with you!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site