Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:105 | |
< 10:106  10:104 > |
Transliteration | Waan aqim wajhaka lilddeeni haneefan wala takoonanna mina almushrikeena |
Literal | And that stand/keep up your face/front/direction to the religion (as) a submitter/Unifier of God , and do not be from the sharers/takers of partners (with God) . |
Yusuf Ali | "And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers; |
Pickthal | And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah). |
Arberry | "Set thy face to the religion, a man of pure faith, and be thou not of the idolaters; |
Shakir | And that you should keep your course towards the religion uprightly; and you should not be of the polytheists. |
Sarwar | to have firm belief in the up-right religion and not to be an idolater |
Khalifa | I was commanded: "Keep yourself devoted to the religion of monotheism; you shall not practice idol worship. |
Hilali/Khan | "And (it is inspired to me): Direct your face (O Muhammad SAW) entirely towards the religion Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah Alone), and never be one of the Mushrikoon (those who ascribe partners to Allah, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who worship others along with Allah). |
H/K/Saheeh | And [commanded], Direct your face toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah; |
Malik | I am further commanded: "Dedicate yourself to the Deen (religion) in all uprightness and be not of the pagans (who associate other gods with Allah).[105] |
QXP | (O Prophet) Set your purpose resolutely for the Upright System of life and do not be of those who associate anyone with Allah in any form. |
Maulana Ali | And that thou set thy purpose towards the Religion uprightly; and be not of the polytheists. |
Free Minds | And set your direction to the system of monotheism, and do not be of those who set up partners. |
Qaribullah | and, set your face towards the religion, being of pure faith, and do not be among the idolaters. |
George Sale | And it was said unto me, set thy face towards the true religion, and be orthodox; and by no means be one of those who attribute companions unto God; |
JM Rodwell | And set thy face toward true religion, sound in faith, and be not of those who join other gods with God: |
Asad | Hence, [O man,] set thy face steadfastly towards the [true] faith, turning away from all that is false,'29 and be not among those who ascribe divinity to aught beside God. |
Add this page to your Favorites
Close |