Compared Translations of the Quran - 10:106 | |
< 10:107  10:105 > |
10:106 ولاتدع من دون الله مالاينفعك ولايضرك فان فعلت فانك اذا من الظالمين | |
Transliteration | Wala tadAAu min dooni Allahi ma la yanfaAAuka wala yadurruka fa-in faAAalta fa-innaka ithan mina alththalimeena |
Literal | And do not call from other than God what does not benefit you and does not harm you, so if you made/did , so that you are then from the unjust/oppressors. |
Yusuf Ali | "'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'" |
Pickthal | And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers. |
Arberry | and do not call, apart from God, on that which neither profits nor hurts thee, for if thou dost, then thou wilt surely be of the evildoers. |
Shakir | And do not call besides Allah on that which can neither benefit you nor harm you, for if you do then surely you will in that case be of the unjust. |
Sarwar | nor to seek help from anyone other than God (who can neither benefit nor harm me), lest I become of the unjust. |
Khalifa | "You shall not worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you. If you do, you will be a transgressor." |
Hilali/Khan | "And invoke not besides Allah, any that will neither profit you, nor hurt you, but if (in case) you did so, you shall certainly be one of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers)." |
H/K/Saheeh | And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'" |
Malik | You shall not pray to others than Allah who can neither benefit nor harm you, for if you do, you shall certainly become one of the wrongdoers.[106] |
QXP | Do not ever call on deities besides Allah. They have no control over your harm or benefit. If you expected help outside the Laws of Allah, you will be among the wrongdoers. |
Maulana Ali | And call not besides Allah on that which can neither benefit thee nor harm thee; for if thou dost, thou shalt then be of the unjust. |
Free Minds | And do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked. |
Qaribullah | Do not pray to, other than Allah, to anything that can neither help nor harm you, for if you do, you will become a harmdoer. |
George Sale | neither invoke, besides God, that which can neither profit thee nor hurt thee: For if thou do, thou wilt then certainly become one of the unjust. |
JM Rodwell | Neither invoke beside God that which can neither help nor hurt thee: for if thou do, thou wilt certainly then be one of those who act unjustly. |
Asad | Thus, do not invoke, side by side with God, anything that can neither benefit thee nor harm thee: for, behold, if thou do it, thou wilt surely be among the evildoers! |
Add this page to your Favorites
Close |