Compared Translations of the Quran - 10:106
Yunus - Jonah
Verse: 10 : 106

< 10:107   10:105 >



Yunus (Jonah) 10:106

10:106 ولاتدع من دون الله مالاينفعك ولايضرك فان فعلت فانك اذا من الظالمين


TransliterationWala tadAAu min dooni Allahi ma la yanfaAAuka wala yadurruka fa-in faAAalta fa-innaka ithan mina alththalimeena
LiteralAnd do not call from other than God what does not benefit you and does not harm you, so if you made/did , so that you are then from the unjust/oppressors.

Yusuf Ali"'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'"
PickthalAnd cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers.
Arberry and do not call, apart from God, on that which neither profits nor hurts thee, for if thou dost, then thou wilt surely be of the evildoers.
ShakirAnd do not call besides Allah on that which can neither benefit you nor harm you, for if you do then surely you will in that case be of the unjust.
Sarwarnor to seek help from anyone other than God (who can neither benefit nor harm me), lest I become of the unjust.
Khalifa"You shall not worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you. If you do, you will be a transgressor."
Hilali/Khan"And invoke not besides Allah, any that will neither profit you, nor hurt you, but if (in case) you did so, you shall certainly be one of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers)."
H/K/SaheehAnd do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'"
MalikYou shall not pray to others than Allah who can neither benefit nor harm you, for if you do, you shall certainly become one of the wrongdoers.[106]
QXPDo not ever call on deities besides Allah. They have no control over your harm or benefit. If you expected help outside the Laws of Allah, you will be among the wrongdoers.
Maulana AliAnd call not besides Allah on that which can neither benefit thee nor harm thee; for if thou dost, thou shalt then be of the unjust.
Free MindsAnd do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked.
Qaribullah Do not pray to, other than Allah, to anything that can neither help nor harm you, for if you do, you will become a harmdoer.

George Saleneither invoke, besides God, that which can neither profit thee nor hurt thee: For if thou do, thou wilt then certainly become one of the unjust.
JM RodwellNeither invoke beside God that which can neither help nor hurt thee: for if thou do, thou wilt certainly then be one of those who act unjustly.

AsadThus, do not invoke, side by side with God, anything that can neither benefit thee nor harm thee: for, behold, if thou do it, thou wilt surely be among the evildoers!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site