Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:108 | |
< 10:109  10:107 > |
10:108 قل ياايها الناس قد جاءكم الحق من ربكم فمن اهتدى فانما يهتدي لنفسه ومن ضل فانما يضل عليها وماانا عليكم بوكيل | |
Transliteration | Qul ya ayyuha alnnasu qad jaakumu alhaqqu min rabbikum famani ihtada fa-innama yahtadee linafsihi waman dalla fa-innama yadillu AAalayha wama ana AAalaykum biwakeelin |
Literal | Say: "You, you the people, the truth had come to you from your Lord, so who was guided, so but he guides for his self, and who misguided , so but he misguides on it, and I am not on you with a guardian/protector." |
Yusuf Ali | Say: "O ye men! Now Truth hath reached you from your Lord! those who receive guidance, do so for the good of their own souls; those who stray, do so to their own loss: and I am not (set) over you to arrange your affairs." |
Pickthal | Say: O mankind! Now hath the Truth from your Lord come unto you. So whosoever is guided, is guided only for (the good of) his soul, and whosoever erreth erreth only against it. And I am not a warder over you. |
Arberry | Say: 'O men, the truth has come to you from your Lord. Whosoever is guided is guided only to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss. I am not a guardian over you. |
Shakir | Say: O people! indeed there has come to you the truth from your Lord, therefore whoever goes aright, he goes aright only for the good of his own soul, and whoever goes astray, he goes astray only to the detriment of it, and I am not a custodian over you. |
Sarwar | (Muhammad), say, "People, truth has certainly come to you from your Lord. One who seeks guidance does so for his own good and One who goes astray will find himself lost. I am not your keeper". |
Khalifa | Proclaim: "O people, the truth has come to you herein from your Lord. Whoever is guided is guided for his own good. And whoever goes astray, goes astray to his own detriment. I am not a guardian over you." |
Hilali/Khan | . Say: "O you mankind! Now truth (i.e. the Quran and Prophet Muhammad SAW), has come to you from your Lord. So whosoever receives guidance, he does so for the good of his own self, and whosoever goes astray, he does so to his own loss, and I am not (set) over you as a Wakeel (disposer of affairs to oblige you for guidance)." |
H/K/Saheeh | Say, "O mankind, the truth has come to you from your Lord, so whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul, and whoever goes astray only goes astray [in violation] against it. And I am not over you a manager." |
Malik | O Muhammad, declare: "O mankind! The truth has come to you from your Lord! He that follows guidance (Right Way) follows it for his own good, and he that goes astray does so at his own risk; for I am not a custodian over you."[108] |
QXP | Say, "O Mankind! Now has come to you the Truth from your Lord. So whoever chooses to follow the right path, follows it for his own "Self". And whoever chooses to go astray, goes astray to his own hurt. And I am not a guardian over you." |
Maulana Ali | Say: O people, the Truth has indeed come to you from your Lord; so whoever goes aright, goes aright only for the good of his own soul; and whoever errs, errs only against it. And I am not a custodian over you. |
Free Minds | Say: "O people, the truth has come to you from your Lord, so whosoever is guided is being guided for himself, and whosoever is misguided will remain so, and I am not a caretaker over you." |
Qaribullah | Say: 'O people! The truth has come to you from your Lord. Whosoever is guided is guided only for himself, and whosoever goes astray, he is astray for himself. I am not a guardian over you. ' |
George Sale | Say, O men, now hath the truth come unto you from your Lord. He therefore who shall be directed, will be directed to the advantage of his own soul: But he who shall err, will err only against the same. I am no guardian over you. |
JM Rodwell | SAY: O men! now hath the truth come unto you from your Lord. He therefore who will be guided, will be guided only for his own behoof: but he who shall err will err only against it; and I am not your guardian! |
Asad | SAY [O Prophet]: "O mankind! The truth from your Sustainer has now come unto you. Whoever, therefore, chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and whoever chooses to go astray, goes but astray to his own hurt. And I am not responsible for your conduct." |
Add this page to your Favorites
Close |