Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:16
Yunus - Jonah
Verse: 10 : 16

< 10:17   10:15 >



Yunus (Jonah) 10:16

10:16 قل لو شاء الله ماتلوته عليكم ولاادراكم به فقد لبثت فيكم عمرا من قبله افلا تعقلون


TransliterationQul law shaa Allahu ma talawtuhu AAalaykum wala adrakum bihi faqad labithtu feekum AAumuran min qablihi afala taAAqiloona
LiteralSay: " If God wanted/willed I would not (have) read/recited it on you, and He would not (have) informed you with (of) it, so I had stayed/remained in (between) you a life time from before it, so do you not reason/understand ?

Yusuf AliSay: "If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand?"
PickthalSay: If Allah had so willed I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. I dwelt among you a whole lifetime before it (came to me). Have ye then no sense?
Arberry Say: 'Had God willed I would not have recited it to you, neither would He have taught you it; I abode among you a lifetime before it -- will you not understand?'
ShakirSay: If Allah had desired (otherwise) I would not have recited it to you, nor would He have taught it to you; indeed I have lived a lifetime among you before it; do you not then understand?
Sarwar(Muhammad), tell them, "Had God wanted I would not have recited it (the Book) to you nor would I have told you anything about it. I lived among you for a whole life-time before it was revealed. Will you then not understand?.
KhalifaSay, "Had GOD willed, I would not have recited it to you, nor would you have known anything about it. I have lived among you a whole life before this (and you have known me as a sane, truthful person). Do you not understand?"
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Verily, I have stayed amongst you a life time before this. Have you then no sense?"
H/K/SaheehSay, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?
MalikSay: "If Allah wanted otherwise, I would have not recited this (Qur’an) to you, nor would have made you aware of it. Indeed, a whole lifetime I lived among you before its revelation. Why do you not use your common-sense?"[16]
QXPSay, "If Allah wanted otherwise, I would have not recited and conveyed this to you, nor would have made you aware of it. Indeed, a whole lifetime have I dwelt among you before this. (You have always called me Al-Amin, the trustworthy). Will you not, then, use your reason?"
Maulana AliSay: If Allah had desired, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I have lived among you a lifetime before it. Do you not then understand?
Free MindsSay: "Had God wished, I would not have recited it to you, nor would you have known about it. I have been residing amongst you for nearly a lifetime before this; do you not understand?"
Qaribullah Say (Prophet Muhammad): 'Had Allah willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I lived among you all my life before it (was sent down). Will you not understand?

George SaleSay, if God had so pleased, I had not read it unto you, neither had I taught you the same. I have already dwelt among you to the age of forty years, before I received it. Do ye not therefore understand?
JM RodwellSAY: Had God so pleased, I had not recited it to you, neither had I taught it to you. Already have I dwelt among you for years, ere it was revealed to me. Understand ye not?

AsadSay: "Had God willed it [otherwise], I would not have conveyed this [divine writ] unto you, nor would He have brought it to your knowledge. Indeed. a whole lifetime have I dwelt among you ere this [revelation came unto me]: will you not, then, use your reason?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site