Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:17 | |
< 10:18  10:16 > |
10:17 فمن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب باياته انه لايفلح المجرمون | |
Transliteration | Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bi-ayatihi innahu la yuflihu almujrimoona |
Literal | So who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/denials/falsifications or lied/falsified with His verses/evidences ? That He does not make the criminals/sinners succeed/win |
Yusuf Ali | Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin. |
Pickthal | Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful. |
Arberry | And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Surely the sinners do not prosper. |
Shakir | Who is then more unjust than who forges a lie against Allah or (who) gives the lie to His communications? Surely the guilty shall not be successful. |
Sarwar | Who is more unjust than one who invents falsehood against God or calls His revelations lies? The criminals will certainly have no happiness. |
Khalifa | Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, or rejects His revelations. Certainly, the transgressors never succeed. |
Hilali/Khan | So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? Surely, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers and polytheists) will never be successful! |
H/K/Saheeh | So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed. |
Malik | Who can be more unjust than the one who himself forges a lie, then ascribes it to Allah or falsifies His real Revelations? Indeed, such criminals can never prosper.[17] |
QXP | Who does a greater wrong than the one who himself forges a lie, then ascribes it to Allah, or falsifies His Revelations, or denies them? Those who steal the fruit of others' labor under any pretense, certainly do not prosper. |
Maulana Ali | Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or gives the lie to His messages? Surely the guilty never succeed. |
Free Minds | Who is more wicked than one who invents lies about God or denies His revelations? The criminals will never succeed. |
Qaribullah | Who does greater evil than he who forges a lie about Allah or belies His verses? Indeed, the evildoers do not prosper. |
George Sale | And who is more unjust than he who deviseth a lie against God, or accuseth his signs of falsehood? Surely the wicked shall not prosper. |
JM Rodwell | And who is more unjust than he who coineth a lie against God, or treateth his signs as lies? Surely the wicked shall not prosper! |
Asad | And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Verily, those who are lost in sin will never attain to a happy state |
Add this page to your Favorites
Close |