Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:26
Yunus - Jonah
Verse: 10 : 26

< 10:27   10:25 >



Yunus (Jonah) 10:26

10:26 للذين احسنوا الحسنى وزيادة ولايرهق وجوههم قتر ولاذلة اولئك اصحاب الجنة هم فيها خالدون


TransliterationLillatheena ahsanoo alhusna waziyadatun wala yarhaqu wujoohahum qatarun wala thillatun ola-ika as-habu aljannati hum feeha khalidoona
LiteralTo those who did good, the best/most beautiful/goodness and an increase (more), and no smoke/dust and nor humiliation/disgrace burdens/depresses/oppresses their faces, those are the treed garden's/paradise's owners/company they are in it immortally/eternally .

Yusuf AliTo those who do right is a goodly (reward)- Yea, more (than in measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! they are companions of the garden; they will abide therein (for aye)!
PickthalFor those who do good is the best (reward) and more (thereto). Neither dust nor ignominy cometh near their faces. Such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.
Arberry the good-doers the reward most fair and a surplus; neither dust nor abasement shall overspread their faces. Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever.
ShakirFor those who do good is good (reward) and more (than this); and blackness or ignominy shall not cover their faces; these are the dwellers of the garden; in it they shall abide.
SarwarThe righteous will receive good reward for their deeds and more. Their faces will suffer no disgrace or ignominy. They will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever.
KhalifaFor the righteous, the reward will be multiplied manifold. Their faces will never experience any deprivation or shame. These are the dwellers of Paradise; they abide therein forever.
Hilali/KhanFor those who have done good is the best (reward, i.e. Paradise) and even more (i.e. having the honour of glancing at the Countenance of Allah ) Neither darkness nor dust nor any humiliating disgrace shall cover their faces. They are the dwellers of Paradise, they will abide therein forever.
H/K/SaheehFor them who have done good is the best [reward] and extra. No darkness will cover their faces, nor humiliation. Those are companions of Paradise; they will abide therein eternally.
MalikThose who do good deeds shall have a good reward and even more than they deserve! Neither blackness nor disgrace shall cover their faces. They will be the inhabitants of paradise; they will live therein forever.[26]
QXPThose who benefit humanity get rewarded manifold. No dust of sadness and no trace of humiliation will overshadow their faces. Such are the rightful dwellers of the Garden; they will abide therein.
Maulana AliFor those who do good is good (reward) and more (than this). Neither blackness nor ignominy will cover their faces. These are the owners of the Garden; therein they will abide.
Free MindsTo those who do good work will be good and more, and their faces will not be darkened or humiliated. These are the people of Paradise, in it they will abide.
Qaribullah for those who do good is a fine reward and a surplus. Neither dust nor shame shall cover their faces. Those are the companions of Paradise in it they shall live for ever.

George SaleThey who do right shall receive a most excellent reward, and a superabundant addition; neither blackness nor shame shall cover their faces. These shall be the inhabitants of paradise; they shall continue therein for ever.
JM RodwellGoodness itself and an increase of it for those who do good! neither blackness nor shame shall cover their faces! These shall be the inmates of Paradise, therein shall they abide for ever.

AsadFoc those who persevere in doing good there is the ultimate good in store, and more [than that]." No darkness and no ignominy will overshadow their faces [on Resurrection Day]: it is they who are destined for paradise, therein to abide.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site