Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:29
Yunus - Jonah
Verse: 10 : 29

< 10:30   10:28 >



Yunus (Jonah) 10:29

10:29 فكفى بالله شهيدا بيننا وبينكم ان كنا عن عبادتكم لغافلين


TransliterationFakafa biAllahi shaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikum laghafileena
LiteralSo enough/sufficient with God (as) a witness/testifier between us and between you, if we were about your worshipping ignoring/neglecting (E).

Yusuf Ali"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"
PickthalAllah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship.
Arberry God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service.'
ShakirTherefore Allah is sufficient as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us).
SarwarGod is Sufficient Witness for us that we were not aware of your worship" .
Khalifa"GOD suffices as a witness between us and you, that we were completely unaware of your worshiping us."
Hilali/Khan"So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us."
H/K/SaheehAnd sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware.
MalikAllah is an all-sufficient witness between you and us, (even if you worshipped us) we were quite unaware of your worship."[29]
QXPAnd such false deities (as Prophets, angels, saints, and the Universal forces) will say, "Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware of your worship." (They worshiped the intrinsic and extrinsic projections of their own desires and fantasies).
Maulana AliSo Allah suffices as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us).
Free Minds"God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of you serving of us."
Qaribullah Allah is a Sufficient witness between us and you, surely, we were heedless of your worship.

George Saleand God is a sufficient witness between us and you; neither did we mind your worshipping of us.
JM RodwellAnd God is a sufficient witness between us and you: we cared not aught for your worship."

Asadand none can bear witness between us and you as God does: we were, for certain, unaware of your worshipping [us].


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site