|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  10:29 | |
| < 10:30  10:28 > | 
| 10:29 فكفى بالله شهيدا بيننا وبينكم ان كنا عن عبادتكم لغافلين | |
| Transliteration | Fakafa biAllahi shaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikum laghafileena | 
| Literal | So enough/sufficient with God (as) a witness/testifier between us and between you, if we were about your worshipping ignoring/neglecting (E). | 
| Yusuf Ali | "Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!" | 
| Pickthal | Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship. | 
| Arberry | God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service.' | 
| Shakir | Therefore Allah is sufficient as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us). | 
| Sarwar | God is Sufficient Witness for us that we were not aware of your worship" . | 
| Khalifa | "GOD suffices as a witness between us and you, that we were completely unaware of your worshiping us." | 
| Hilali/Khan | "So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us." | 
| H/K/Saheeh | And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware. | 
| Malik | Allah is an all-sufficient witness between you and us, (even if you worshipped us) we were quite unaware of your worship."[29] | 
| QXP | And such false deities (as Prophets, angels, saints, and the Universal forces) will say, "Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware of your worship." (They worshiped the intrinsic and extrinsic projections of their own desires and fantasies). | 
| Maulana Ali | So Allah suffices as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us). | 
| Free Minds | "God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of you serving of us." | 
| Qaribullah | Allah is a Sufficient witness between us and you, surely, we were heedless of your worship. | 
| George Sale | and God is a sufficient witness between us and you; neither did we mind your worshipping of us. | 
| JM Rodwell | And God is a sufficient witness between us and you: we cared not aught for your worship." | 
| Asad | and none can bear witness between us and you as God does: we were, for certain, unaware of your worshipping [us]. | 
| Add this page to your FavoritesClose |