Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:29 | |
< 10:30  10:28 > |
10:29 فكفى بالله شهيدا بيننا وبينكم ان كنا عن عبادتكم لغافلين | |
Transliteration | Fakafa biAllahi shaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikum laghafileena |
Literal | So enough/sufficient with God (as) a witness/testifier between us and between you, if we were about your worshipping ignoring/neglecting (E). |
Yusuf Ali | "Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!" |
Pickthal | Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship. |
Arberry | God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service.' |
Shakir | Therefore Allah is sufficient as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us). |
Sarwar | God is Sufficient Witness for us that we were not aware of your worship" . |
Khalifa | "GOD suffices as a witness between us and you, that we were completely unaware of your worshiping us." |
Hilali/Khan | "So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us." |
H/K/Saheeh | And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware. |
Malik | Allah is an all-sufficient witness between you and us, (even if you worshipped us) we were quite unaware of your worship."[29] |
QXP | And such false deities (as Prophets, angels, saints, and the Universal forces) will say, "Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware of your worship." (They worshiped the intrinsic and extrinsic projections of their own desires and fantasies). |
Maulana Ali | So Allah suffices as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us). |
Free Minds | "God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of you serving of us." |
Qaribullah | Allah is a Sufficient witness between us and you, surely, we were heedless of your worship. |
George Sale | and God is a sufficient witness between us and you; neither did we mind your worshipping of us. |
JM Rodwell | And God is a sufficient witness between us and you: we cared not aught for your worship." |
Asad | and none can bear witness between us and you as God does: we were, for certain, unaware of your worshipping [us]. |
Add this page to your Favorites
Close |