Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:30
Yunus - Jonah
Verse: 10 : 30

< 10:31   10:29 >



Yunus (Jonah) 10:30

10:30 هنالك تبلوا كل نفس مااسلفت وردوا الى الله مولاهم الحق وضل عنهم ما كانوا يفترون


TransliterationHunalika tabloo kullu nafsin ma aslafat waruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqi wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
LiteralAt that place and time every self will find it is foolish what it advanced, and they were returned to God their owner/master the true , and what they were fabricating misguided/nullified from them.

Yusuf AliThere will every soul prove (the fruits of) the deeds it sent before: they will be brought back to Allah their rightful Lord, and their invented falsehoods will leave them in the lurch.
PickthalThere doth every soul experience that which it did aforetime, and they are returned unto Allah, their rightful Lord, and that which they used to invent hath failed them.
Arberry There every soul shall prove its past deeds; and they shall be restored to God, their Protector, the True, and there shall go astray from them that they were forging.
ShakirThere shall every soul become acquainted with what it sent before, and they shall be brought back to Allah, their true Patron, and what they devised shall escape from them.
SarwarThere every soul will experience the result of all that it had done. They will be brought into the presence of God, their true Lord, and all that they falsely invented will vanish.
KhalifaThat is when each soul will examine everything it had done. They will be returned to GOD, their rightful Lord and Master, and the idols they had fabricated will disown them.
Hilali/KhanThere! Every person will know (exactly) what (all) he had earned before, and they will be brought back to Allah, their rightful Lord (Maula), and their invented false deities will vanish from them.
H/K/SaheehThere, [on that Day], every soul will be put to trial for what it did previously, and they will be returned to Allah, their master, the Truth, and lost from them is whatever they used to invent.
MalikThereupon, every soul shall know what it had sent forth, as they will be brought in the Court of Allah, their true Patron, and their invented falsehoods will leave them in the lurch.[30]
QXPTherein every person will experience exactly what he or she did before. Then they are returned to Allah, their MAULA, the True Lord Supreme, and all their false imagery leaves them in the lurch. (There is no MAULANA but Allah).
Maulana AliThere will every soul become acquainted with what it sent before, and they will be brought back to Allah, their true Patron, and that which they devised will escape from them.
Free MindsIt is then that every soul will know what it has done, and they are returned to God their true patron, and what they had invented has left them.
Qaribullah There, each soul shall prove its past deeds. They shall be restored to Allah, their Guardian, the True, and that which they forged will escape from them.

George SaleThere shall every soul experince that which it shall have sent before it; and they shall be brought before God, their true Lord; and the false deities which they vainly imagined, shall disappear from before them.
JM RodwellThere shall every soul make proof of what itself shall have sent on before, and they shall be brought back to God, their true lord, and the deities of their own devising shall vanish from them.

AsadThere and then will every human being clearly apprehend what he has done in the past; and all will be brought back unto God," their true Lord Supreme, and all their false imagery will have forsaken them.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site