Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:40 | |
< 10:41  10:39 > |
10:40 ومنهم من يؤمن به ومنهم من لايؤمن به وربك اعلم بالمفسدين | |
Transliteration | Waminhum man yu/minu bihi waminhum man la yu/minu bihi warabbuka aAAlamu bialmufsideena |
Literal | And from them who believed with it, and from them who does not believe with it, and your Lord (is) more knowledgeable with the corrupting . |
Yusuf Ali | Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief. |
Pickthal | And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters. |
Arberry | And some of them believe in it, and some believe not in it. Thy Lord knows very well those who do corruption. |
Shakir | And of them is he who believes in it, and of them is he who does not believe in it, and your Lord best knows the mischief-makers. |
Sarwar | Some of them believe in the Quran and others do not. Your Lord knows best the evil doers . |
Khalifa | Some of them believe (in this scripture), while others disbelieve in it. Your Lord is fully aware of the evildoers. |
Hilali/Khan | And of them there are some who believe therein, and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the Mufsidoon (evil-doers, liars, etc.). |
H/K/Saheeh | And of them are those who believe in it, and of them are those who do not believe in it. And your Lord is most knowing of the corrupters. |
Malik | Of these people there are some who will believe in it and some will not: and your Lord best knows the troublemakers.[40] |
QXP | And of them is he who believes in this (Qur'an), and of them is he who does not believe in it. And your Lord is best Aware of those who are bent upon denial and want corruption and disorder to go on. |
Maulana Ali | And of them is he who believes in it, and of them is he who believes not in it. And thy Lord best knows the mischief-makers. |
Free Minds | And there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors. |
Qaribullah | Some believe in it, while others do not believe it. Your Lord knows well the corrupters. |
George Sale | There are some of them who believe therein; and there are some of them who believe not therein: And thy Lord well knoweth the corrupt doers. |
JM Rodwell | And some of them believe in it, and some of them believe not in it. But thy Lord well knoweth the transgressors. |
Asad | And there are among them such as will in time come to believe in this [divine writ], just as there are among them such as will never believe in it;6` and thy Sustainer is fully aware as to who are the spreaders of corruption. |
Add this page to your Favorites
Close |