Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:41 | |
< 10:42  10:40 > |
10:41 وان كذبوك فقل لي عملي ولكم عملكم انتم بريئون مما اعمل وانا برئ مما تعملون | |
Transliteration | Wa-in kaththabooka faqul lee AAamalee walakum AAamalukum antum baree-oona mimma aAAmalu waana baree-on mimma taAAmaloona |
Literal | And if they lied/denied you , so say: "For me (is) my deed, and for you (is) your deed, you are innocent/renouncing from what I make/do , and I am innocent/renouncing from what you make/do ." |
Yusuf Ali | If they charge thee with falsehood, say: "My work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what ye do!" |
Pickthal | And if they deny thee, say: Unto me my work, and unto you your work. Ye are innocent of what I do, and I am innocent of what ye do. |
Arberry | If they cry lies to thee, then do thou say: 'I have my work, and you have your work; you are quit of What I do, and I am quit of what you do.' |
Shakir | And if they call you a liar, say: My work is for me and your work for you; you are clear of what I do and I am clear of what you do. |
Sarwar | If they call you a liar, tell them, "Let each one of us follow his own way. You will not be responsible for what I do and I will not be responsible for what you do" . |
Khalifa | If they reject you, then say, "I have my works, and you have your works. You are innocent of anything I do, and I am innocent of anything you do." |
Hilali/Khan | And if they belie you, say: "For me are my deeds and for you are your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!" |
H/K/Saheeh | And if they deny you, [O Muúammad], then say, "For me are my deeds, and for you are your deeds. You are disassociated from what I do, and I am disassociated from what you do. |
Malik | If they do not believe you, say: "I am responsible for my actions and you are for yours! You are not accountable for my actions, nor I am responsible for what you do."[41] |
QXP | If they keep denying you (O Prophet), say, "I have my work, and you have your work. You are innocent of what I do and I am innocent of what you do." (109:1-6). |
Maulana Ali | And if they reject thee, say: My work is for me and your work for you. You are clear of what I do and I am clear of what you do. |
Free Minds | And if they deny you, then Say: "I have my deeds, and you have your deeds. You are innocent from what I do, and I am innocent from what you do." |
Qaribullah | If they belie you, say: 'I have my work, you have your work. You are quit of what I do, and I am quit of what you do. ' |
George Sale | If they accuse thee of imposture, say, I have my work, and ye have your work; ye shall be clear of that which I do, and I will be clear of that which ye do. |
JM Rodwell | And if they charge thee with imposture, then SAY: My work for me, and your work for you! Ye are clear of that which I do, and I am clear of that which ye do. |
Asad | And [so, O Prophet,] if they give thee the lie, say: "To me [shall be accounted] my doings, and to you, your doings: you are not accountable for what I am doing, and I am not accountable for whatever you do." |
Add this page to your Favorites
Close |