Compared Translations of the Quran - 10:44 | |
< 10:45  10:43 > |
Transliteration | Inna Allaha la yathlimu alnnasa shay-an walakinna alnnasa anfusahum yathlimoona |
Literal | That God, does not cause injustice/oppression (to) the people a thing and but the people themselves cause injustice/oppression. |
Yusuf Ali | Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul. |
Pickthal | Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves. |
Arberry | Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong. |
Shakir | Surely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves. |
Sarwar | God does not do the least bit of injustice to anyone but people wrong themselves. |
Khalifa | GOD never wrongs the people; it is the people who wrong their own souls. |
Hilali/Khan | Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves. |
H/K/Saheeh | Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves. |
Malik | The fact is that Allah does not do injustice to mankind in any way: but men are unjust to their own souls.[44] |
QXP | Allah is never unjust to human beings; but people wrong themselves. (Failing to use the God-given faculties is the first wrong one can commit. It brings the humans down to subhuman levels (7:179)). |
Maulana Ali | Surely Allah wrongs not men in aught, but men wrong themselves. |
Free Minds | God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves. |
Qaribullah | Indeed, Allah does not wrong mankind a thing, but they wrong themselves. |
George Sale | Verily God will not deal unjustly with men in any respect: But men deal unjustly with their own souls. |
JM Rodwell | Verily, God will not wrong men in aught, but men will wrong themselves. |
Asad | Verily, God does not do the least wrong unto men, but it is men who wrong themselves. |
Add this page to your Favorites
Close |