Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:43
Yunus - Jonah
Verse: 10 : 43

< 10:44   10:42 >



Yunus (Jonah) 10:43

10:43 ومنهم من ينظر اليك افانت تهدي العمي ولو كانوا لايبصرون


TransliterationWaminhum man yanthuru ilayka afaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroona
LiteralAnd from them who looks to you, so do you guide the blind/confused and (even) if they were not seeing/understanding ?

Yusuf AliAnd among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?
PickthalAnd of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not?
Arberry And some of them look unto thee; what, wilt thou then guide the blind, though they do not see?
ShakirAnd there are those of them who look at you, but can you show the way to the blind though they will not see?
SarwarSome of them will look at you, but are you supposed to guide the blind even if they have no vision? .
KhalifaSome of them look at you, but can you guide the blind, even though they do not see?
Hilali/KhanAnd among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not?
H/K/SaheehAnd among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see?
MalikThen there are some among them who pretend to look at you: but can you show the way to the blind, bereft as they are of sight?[43]
QXPAnd among them you will find those who look at you without seeing. (Their mind is roaming elsewhere). Can you show the way to those who are blind of the heart? (7:198).
Maulana AliAnd of them are some who look at thee. But canst thou show the way to the blind, though they will not see?
Free MindsAnd there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see?
Qaribullah Some of them look to you. But can you guide the blind, even though they do not see?

George SaleAnd there are some of them who look at thee; but wilt thou direct the blind, although they see not?
JM RodwellAnd some of them look at thee: But wilt thou guide the blind even though they see not?

AsadAnd there are among them such as [pretend to] look towards thee: but canst thou show the right way to the blind even though they cannot see?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site