Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:46 | |
< 10:47  10:45 > |
10:46 واما نرينك بعض الذي نعدهم او نتوفينك فالينا مرجعهم ثم الله شهيد على مايفعلون | |
Transliteration | Wa-imma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilayna marjiAAuhum thumma Allahu shaheedun AAala ma yafAAaloona |
Literal | And either We show you some/part (of) which/that We promise them, or We make you die, so to Us (is) their return, then God (is) witnessing on what they make/do. |
Yusuf Ali | Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness, to all that they do. |
Pickthal | Whether We let thee (O Muhammad) behold something of that which We promise them or (whether We) cause thee to die, still unto Us is their return, and Allah, moreover, is Witness over what they do. |
Arberry | Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall return; then God is witness of the things they do |
Shakir | And if We show you something of what We threaten them with, or cause you to die, yet to Us is their return, and Allah is the bearer of witness to what they do. |
Sarwar | When if We show you them suffering Our retribution or you die before their suffering, (they will not be able to escape Our punishment) they will all return to Us. God bears witness to whatever they do. |
Khalifa | Whether we show you some (of the retribution) we promise them, or terminate your life before that, to us is their ultimate return. GOD witnesses everything they do. |
Hilali/Khan | Whether We show you (in your lifetime, O Muhammad SAW) some of what We promise them (the torment), - or We cause you to die, - still unto Us is their return, and moreover Allah is Witness over what they used to do. |
H/K/Saheeh | And whether We show you some of what We promise them, [O Muúammad], or We take you in death, to Us is their return; then, [either way], Allah is a witness concerning what they are doing. |
Malik | Whether We show you in your lifetime some consequences of what We have promised them, or cause you to die before that, in any case they will have to return to Us: moreover Allah is watching all their actions.[46] |
QXP | Whether We let you (O Messenger), behold something of what We promise them, or cause you to die, unto Us is their return (and the Law of Requital is ever vigilant). Allah is the Watcher over what they do. |
Maulana Ali | And if We show thee something of that which We promise them, or cause thee to die, yet to Us is their return, and Allah is Witness to what they do. |
Free Minds | And if We show you some of what We promise them, or We let you pass away, then to Us is their return and God is witness over what they do. |
Qaribullah | Whether We let you see some of that with which We promised them, or We call you to Us, to Us they shall return. Allah is witness of the things they do. |
George Sale | Whether We cause thee to see a part of the punishment wherewith We have threatened them, or whether We cause thee to die before thou see it; unto Us shall they return: Then shall God be witness of that which they do. |
JM Rodwell | Whether we cause thee to see some of our menaces against them fulfilled, or whether we first take thee to Ourself, to us do they return. Then shall God bear witness of what they do. |
Asad | And whether We show thee [in this worldl something of what We hold in store for those [deniers of the truth],' or whether We cause thee to die [before that retribution takes place - know that, in the end], it is unto Us that they must return; and God is witness to all that they do.6' |
Add this page to your Favorites
Close |