|  Compared Translations of the Quran -  10:52 | |
| < 10:53  10:51 > | 
| 10:52 ثم قيل للذين ظلموا ذوقوا عذاب الخلد هل تجزون الا بماكنتم تكسبون | |
| Transliteration | Thumma qeela lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alkhuldi hal tujzawna illa bima kuntum taksiboona | 
| Literal | Then (it) was said to those who caused injustice/oppression: "Taste/experience the immortality's/eternity's torture,139are you being reimbursed except because (of) what you were gathering/acquiring ? | 
| Yusuf Ali | "At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'" | 
| Pickthal | Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn? | 
| Arberry | Then it will be said to the evildoers: 'Taste the chastisement of eternity! Are you recompensed for aught but that you have been earning?' | 
| Shakir | Then it shall be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned. | 
| Sarwar | The unjust will be told, "Suffer the everlasting torment. Do you expect a recompense other than what you deserve? | 
| Khalifa | It will be said to the transgressors, "Taste the eternal retribution. Are you not requited precisely for what you have earned?" | 
| Hilali/Khan | Then it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?" | 
| H/K/Saheeh | Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn? | 
| Malik | Then it will be said to the wrongdoers: "Taste the everlasting punishment! Should you not be rewarded according to your deeds?"[52] | 
| QXP | It will be said to the oppressors and violators of human rights, "Taste the eternal torment, the exact reward of what you earned." | 
| Maulana Ali | Then will it be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned. | 
| Free Minds | Then it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!" | 
| Qaribullah | Then it shall be said to the evildoers: 'Taste the punishment of eternity! Shall you be recompensed except according to what you earned? ' | 
| George Sale | Then shall it be said unto the wicked, taste ye the punishment of eternity: Would ye receive other than the reward of that which ye have wrought? | 
| JM Rodwell | Then shall it be said to the transgressors, "Taste ye the punishment of eternity! Shall ye be rewarded but as ye have wrought?" | 
| Asad | -whereupon those who [in their lifetime] were bent on evildoing will be told, "Taste suffering abiding! Is this requital anything but the just due for what you were wont to do?" | 
| Add this page to your FavoritesClose |