Compared Translations of the Quran - 10:52 | |
< 10:53  10:51 > |
10:52 ثم قيل للذين ظلموا ذوقوا عذاب الخلد هل تجزون الا بماكنتم تكسبون | |
Transliteration | Thumma qeela lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alkhuldi hal tujzawna illa bima kuntum taksiboona |
Literal | Then (it) was said to those who caused injustice/oppression: "Taste/experience the immortality's/eternity's torture,139are you being reimbursed except because (of) what you were gathering/acquiring ? |
Yusuf Ali | "At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'" |
Pickthal | Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn? |
Arberry | Then it will be said to the evildoers: 'Taste the chastisement of eternity! Are you recompensed for aught but that you have been earning?' |
Shakir | Then it shall be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned. |
Sarwar | The unjust will be told, "Suffer the everlasting torment. Do you expect a recompense other than what you deserve? |
Khalifa | It will be said to the transgressors, "Taste the eternal retribution. Are you not requited precisely for what you have earned?" |
Hilali/Khan | Then it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?" |
H/K/Saheeh | Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn? |
Malik | Then it will be said to the wrongdoers: "Taste the everlasting punishment! Should you not be rewarded according to your deeds?"[52] |
QXP | It will be said to the oppressors and violators of human rights, "Taste the eternal torment, the exact reward of what you earned." |
Maulana Ali | Then will it be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned. |
Free Minds | Then it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!" |
Qaribullah | Then it shall be said to the evildoers: 'Taste the punishment of eternity! Shall you be recompensed except according to what you earned? ' |
George Sale | Then shall it be said unto the wicked, taste ye the punishment of eternity: Would ye receive other than the reward of that which ye have wrought? |
JM Rodwell | Then shall it be said to the transgressors, "Taste ye the punishment of eternity! Shall ye be rewarded but as ye have wrought?" |
Asad | -whereupon those who [in their lifetime] were bent on evildoing will be told, "Taste suffering abiding! Is this requital anything but the just due for what you were wont to do?" |
Add this page to your Favorites
Close |