Compared Translations of the Quran - 10:55 | |
< 10:56  10:54 > |
10:55 الا ان لله مافي السماوات والارض الا ان وعد الله حق ولكن اكثرهم لايعلمون | |
Transliteration | Ala inna lillahi ma fee alssamawati waal-ardi ala inna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona |
Literal | Is not to God what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, is not God's promise true , and but most of them do not know? |
Yusuf Ali | Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is assuredly true? Yet most of them understand not. |
Pickthal | Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah's. Lo! verily Allah's promise is true. But most of them know not. |
Arberry | Why, surely to God belongs everything that is in the heavens and earth. Why, surely God's promise is true; but the most of them have no knowledge |
Shakir | Now surely Allah's is what is in the heavens and the earth; now surely Allah's promise is true, but most of them do not know. |
Sarwar | All that is in the heavens and the earth certainly belongs to God and His promise is true, but many people do not know this . |
Khalifa | Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. Absolutely, GOD's promise is truth, but most of them do not know. |
Hilali/Khan | No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allahs Promise is true. But most of them know not. |
H/K/Saheeh | Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know. |
Malik | Be aware! All that is in the heavens and the earth belongs to Allah. Be aware! The promise of Allah is true, yet most of them do not know.[55] |
QXP | Oh, verily, To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. His Promise is unwaveringly True but most of them never learn. |
Maulana Ali | Now surely whatever is in the heavens and the earth is Allah’s. Now surely Allah’s promise is true, but most of them know not. |
Free Minds | To God is what is in the heavens and the Earth. God's promise is true, but most of them do not know. |
Qaribullah | Indeed, to Allah belongs everything in the heavens and the earth. Indeed, the promise of Allah is true though most of them do not have knowledge. |
George Sale | Doth not whatsoever is in heaven and on earth belong unto God? Is not the promise of God true? But the greater part of them know it not. |
JM Rodwell | Is not whatever is in the Heavens and the Earth God's? Is not then the promise of God true? Yet most of them know it not. |
Asad | Oh, verily, unto God belongs all that is in the heavens and on earth! Oh, verily, God's promise always comes true-but most of them know it not! |
Add this page to your Favorites
Close |