Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:56 | |
< 10:57  10:55 > |
Transliteration | Huwa yuhyee wayumeetu wa-ilayhi turjaAAoona |
Literal | He revives/makes alive and He makes die, and to Him you are being returned. |
Yusuf Ali | It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back. |
Pickthal | He quickeneth and giveth death, and unto Him ye will be returned. |
Arberry | He gives life, and makes to die, and to Him you shall be returned. |
Shakir | He gives life and causes death, and to Him you shall be brought back. |
Sarwar | It is God who gives life and causes things to die. To Him you will all return. |
Khalifa | He controls life and death, and to Him you will be returned. |
Hilali/Khan | It is He Who gives life, and causes death, and to Him you (all) shall return. |
H/K/Saheeh | He gives life and causes death, and to Him you will be returned. |
Malik | He is the One Who gives life and causes death, and to Him you shall all return.[56] |
QXP | He it is Who gives life and death. You and your actions will be returned to Him. |
Maulana Ali | He gives life and causes death, and to Him you will be returned. |
Free Minds | He gives life, and He brings death, and to Him you will return. |
Qaribullah | It is He who gives life and causes death, and to Him you shall be returned. |
George Sale | He giveth life, and He causeth to die; and unto Him shall ye all return. |
JM Rodwell | He maketh alive and He causeth to die, and to Him shall ye return. |
Asad | He alone grants life and deals death; and unto Him you all must return. |
Add this page to your Favorites
Close |